Tabla de Contenidos
Thơ hát về mẹ vô cùng phong phú, hoàn toàn phổ biến trong không gian và thời gian. Chúng tôi thu thập trong bài viết này 20 bài thơ của các nhà văn nói tiếng Tây Ban Nha về tình mẹ.
gửi mẹ tôi
Xuất bản năm 1863, A mi madre bao gồm một tập thơ của Rosalía de Castro, nữ thi sĩ và tiểu thuyết gia người Galicia. Bà sinh ra ở Santiago de Compostela năm 1837 và là một trong những nhà thơ Tây Ban Nha vĩ đại của thế kỷ 19, viết bằng tiếng Galicia và tiếng Tây Ban Nha. Những bài thơ trong To My Mother được viết sau khi mẹ bà qua đời vào năm 1862.
…
Ôi, thật là một nỗi buồn sâu thẳm!
Ôi đau kinh khủng!
Nằm trong hộp đen
không cử động và không có tiếng nói,
nhợt nhạt như sáp
rằng hài cốt của anh ấy được thắp sáng,
Tôi đã thấy điều tội nghiệp
mẹ của trái tim tôi!
Kể từ đó tôi đã không
Ai cho tôi hơi ấm
rằng ngọn lửa mà cô ấy thắp lên
tê liệt đã tắt.
tôi đã không có kể từ đó
một giọng nói yêu thương
để nói với tôi: con gái tôi,
Ta là người sinh ra ngươi!
Ôi, thật là một nỗi buồn sâu thẳm!
Ôi, đau kinh khủng!…
Cô ấy đã chết và tôi còn sống!
Cô ấy chết và tôi sống!
Nhưng than ôi, con chim không có tổ,
mặt trời sẽ thắp sáng nó một chút,
và đó là ngực của mẹ tôi
Tổ ấm của trái tim tôi!
Mẹ ơi, ngày mai con sẽ đến Santiago
Bài thơ Ngày mai mẹ sẽ đến Santiago được đưa vào Trilce, tuyển tập thơ phù hợp nhất của César Vallejo và là một tác phẩm cơ bản của thơ ca tiếng Tây Ban Nha. César Vallejo, nhà thơ siêu việt của thế kỷ 20, sinh năm 1892 tại Santiago de Chuco, Peru.
Mẹ ơi, ngày mai con đi Santiago,
để được ướt trong phước lành của bạn và trong nước mắt của bạn.
Tôi đang chịu đựng những thất vọng của mình và màu hồng
vết thương của trajines sai của tôi.
…
Như vậy, chết bất tử.
Giữa hàng cột xương của bạn
mà không thể rơi hoặc khóc,
và bên nào thậm chí số phận không thể can thiệp
không một ngón tay nào của anh ta.
Như vậy, chết bất tử.
Vì thế.
đau khổ
Nỗi nhớ mẹ những lúc gánh nặng. Dolores Ventimilla là một nhà thơ người Ecuador thế kỷ 19; Ông sinh ra ở Quito vào ngày 12 tháng 7 năm 1829.
…
Vì vậy, ồ! sau đó, mẹ tôi,
đôi môi của bạn lau
nước mắt trẻ thơ tuôn rơi
đôi má tím ngắt của tôi….và trong ngày
Ôi trời! bạn không ở xung quanh để nhìn thấy chúng….
Chúng có màu của ngọc trai hắc ín….
…
bài hát ru hành tây
Miguel Hernández, một nhà thơ Tây Ban Nha sinh ra ở Orihuela năm 1910 và mất ở Alicante ở tuổi 32, là một đại diện của thế hệ ’27. Ông đã viết bài thơ này để tặng vợ mình là Josefina Manresa và con trai ông là Manuel Miguel khi ông còn sống. bị giam trong nhà tù Torrijos, ở Madrid.
…
Trong cái nôi đói
con tôi là
với máu hành tây
cô cho con bú.
nhưng máu của bạn
phủ đường,
hành tây và đói
một phụ nữ da nâu,
giải quyết trong mặt trăng,
tràn từng sợi chỉ
trên giường cũi
cười đi con
rằng bạn nuốt mặt trăng
khi nó là cần thiết.
…
người mẹ
Mẹ của Pablo Neruda qua đời khi nhà thơ còn rất nhỏ; cha anh sau đó kết hôn với Trinidad Marverde, người mẹ, ” Tôi không bao giờ có thể nói mẹ kế “, người mà anh dành tặng bài thơ.
…
Ôi mẹ yêu
─Tôi không bao giờ có thể
nói mẹ kế─,
Hiện nay
miệng tôi run rẩy để định nghĩa bạn,
bởi vì hầu như không
Tôi đã mở ra sự hiểu biết
Tôi thấy lòng tốt mặc một chiếc giẻ tối màu tội nghiệp,
sự thánh thiện hữu ích nhất:
đó là nước và bột mì,
và đó là những gì bạn đã có: cuộc sống đã biến bạn thành bánh mì
và ở đó chúng tôi tiêu thụ bạn,
mùa đông dài đến mùa đông hoang vắng
với những rò rỉ bên trong
của căn nhà
và sự khiêm tốn phổ biến của bạn
pháo kích
sự thô ráp
đói nghèo
như thể bạn đã đi
truyền bá
một dòng sông kim cương
…
Pablo Neruda sinh ra ở Parral, Chile, vào ngày 12 tháng 7 năm 1904. Một trong những nhà thơ đáng chú ý nhất của thế kỷ 20 đã được trao giải Nobel Văn học năm 1971. Ông mất ở Santiago, Chile năm 1973.
người mẹ bây giờ
Trong La madre ahora, Mario Benedetti diễn tả cảm xúc của mình khi được đoàn tụ với mẹ sau mười hai năm xa xứ. Mario Benedetti là một nhà thơ và tiểu thuyết gia người Uruguay; Ông sinh ra ở Paso de los Toros, ở Tacuarembó, năm 1920.
mười hai năm trước
tôi phải đi bao lâu
Con bỏ mẹ bên cửa sổ
nhìn đại lộ
bây giờ tôi lấy lại được
chỉ với một sự khác biệt gậy
…
làm thế nào tôi muốn hiểu nó
khi tôi nhìn thấy cô ấy giống như trước đây
lãng phí đại lộ
nhưng tại thời điểm này những gì khác
Tôi có thể làm điều đó khiến cô ấy thích thú
với những câu chuyện có thật hoặc bịa ra
mua cho anh ấy một chiếc tivi mới
hoặc đưa cho anh ta cây gậy của mình
malinche
Một trong những chủ đề trong văn bản của nhà văn Mexico Rosario Castellanos là phụ nữ từ góc độ nữ quyền; trong bài thơ này anh nói về mẹ anh và sự ra đời của chính anh.
…
bị tống ra ngoài, bị trục xuất
của vương quốc, của cung điện và của những ruột ấm áp
của người đã sinh ra tôi trong đồi thị hợp pháp
và rằng anh ấy ghét tôi vì tôi ngang hàng với anh ấy
trong hình và thứ hạng
và anh chiêm nghiệm mình trong tôi và ghét hình ảnh của anh
và đập vỡ chiếc gương trên sàn nhà.
Tôi tiến về định mệnh giữa xiềng xích
Và tôi để lại đằng sau những gì tôi vẫn nghe thấy:
những tin đồn thê lương mà tôi bị chôn vùi.
Và giọng nói của mẹ tôi với những giọt nước mắt, với những giọt nước mắt!
điều đó quyết định cái chết của tôi.
Rosario Castellanos Figueroa sinh ra ở Thành phố Mexico vào ngày 25 tháng 5 năm 1925; Bà là một trong những nhà văn Mexico quan trọng nhất của thế kỷ 20.
gửi mẹ tôi
Công nhận người đã cho cuộc sống. José Martí sinh ra ở Havana, Cuba, vào ngày 28 tháng 1 năm 1853.
mẹ của tâm hồn Mẹ thân yêu,
Họ là người bản địa của bạn, tôi muốn hát;
bởi vì tâm hồn tôi, tràn ngập tình yêu,
Dù còn rất trẻ nhưng bạn không bao giờ quên
mà cuộc sống đã phải cho tôi.
Năm trôi qua, giờ bay
rằng bên cạnh bạn tôi không cảm thấy muốn đi
cho những cái vuốt ve quyến rũ của bạn
và vẻ ngoài thật quyến rũ
khiến lồng ngực mạnh mẽ của tôi đập mạnh.
…
lời nói với mẹ tôi
Trong bản sonnet này, Alfonsina Storni nói chuyện với mẹ cô.
Không phải những sự thật tuyệt vời tôi hỏi bạn, những gì
bạn sẽ không trả lời chúng; tôi chỉ điều tra
Phải, khi mẹ sinh ra con, vầng trăng là nhân chứng
qua những khoảng sân tối đang nở hoa, tản bộ.
Và đúng vậy, khi trong lòng bạn tràn đầy nhiệt huyết tiếng Latinh,
Tôi đang ngủ lắng nghe, một biển âm thanh khàn khàn
những đêm làm tê liệt bạn, và bạn nhìn vào vàng
của hoàng hôn, những con chim biển chìm.
Bởi vì linh hồn của tôi là tất cả tuyệt vời, du khách
và một đám mây ánh sáng điên cuồng bao quanh cô ấy
khi mặt trăng mới nhô lên bầu trời xanh.
Và nó thích nếu biển mở vạc mạnh.
Được ru ngủ trong bài ca thủy thủ trong trẻo
nhìn những con chim lớn bay qua không mục đích.
Alfonsina Storni, nhà thơ và tiểu thuyết gia người Argentina, sinh ngày 29 tháng 5 năm 1892 tại Capriasca, Thụy Sĩ. Bà là một bà mẹ đơn thân, điều mà xã hội Argentina lúc bấy giờ lên án gay gắt.
mẹ nhỏ
mẹ mẹ,
hoa cantarrana trắng,
sự quyến rũ mềm mại của cuộc sống của tôi,
tình yêu ngọt ngào không bao giờ lừa dối
Ai nhìn bạn đã ngưỡng mộ bạn,
gương không mờ sương,
đức hạnh học giỏi,
luôn đau khổ trong im lặng.
con nhện nhỏ kiên trì,
rằng ở góc núi,
mô nhỏ chăm chỉ của cô ấy
trong im lặng dệt và tiết kiệm.
một cuộc sống đáng yêu
của sự dịu dàng tinh tế,
kiên nhẫn,
tình yêu ngọt ngào không bao giờ lừa dối
Rómulo Gallegos là một trong những nhà văn Mỹ Latinh quan trọng nhất của thế kỷ 20. Ông sinh ra ở Caracas, Venezuela, vào ngày 2 tháng 8 năm 1884.
Một lần
Sự hiện sinh, sự sống, bắt đầu trong bài thơ bằng vai trò làm cha, làm mẹ. Idea Vilariño là một nữ thi sĩ người Uruguay; Ông sinh ra ở Montevideo vào ngày 18 tháng 8 năm 1920.
Tôi là cha tôi và mẹ tôi
tôi là con của tôi
và tôi là cả thế giới
tôi là cuộc sống
và tôi chẳng là gì cả
không ai
một mảnh hoạt hình
một chuyến thăm
đó không phải là
đó sẽ không phải là sau
tôi đang ở bây giờ
Tôi hầu như không biết bất cứ điều gì khác
như đã từng
những thứ khác đã được
như bầu trời xa xăm
mot thang
một tuần
một ngày hè
so với những ngày khác trên thế giới
tan rã
vị ngọt
Gabriela Mistral viết thư cho mẹ cô ấy. Gabriela Mistral là một nhà thơ người Chile, người đoạt giải Nobel Văn học năm 1945. Bà sinh ra ở Vicuña, trong Thung lũng Elqui, vào ngày 7 tháng 4 năm 1889.
mẹ tôi,
người mẹ nhỏ dịu dàng,
Để tôi nói cho bạn biết
độ ngọt cực cao.
cơ thể của tôi là của bạn
mà bạn đã thu thập trong một bó hoa;
hãy khuấy nó
trên đùi của bạn.
chơi làm lá
và tôi là Rocío:
và trong vòng tay điên cuồng của bạn
giữ cho tôi bị đình chỉ
mẹ tôi,
cả thế giới của tôi,
Để tôi nói cho bạn biết
tình cảm lớn nhất
những món quà
Cảm xúc của nhà thơ đối với những gì mà người mẹ đã truyền cho đời mình. Luis Gonzaga Urbina sinh ra ở Thành phố Mexico vào năm 1864.
…
Bạn đặt trong tâm hồn tôi sự dịu dàng bệnh hoạn,
khao khát được yêu không ngừng, hồi hộp;
niềm khao khát tin tưởng tiềm ẩn; vị ngọt
để cảm nhận vẻ đẹp của cuộc sống, và ước mơ.
Của nụ hôn phong phú mà hai chúng sinh đã trao cho nhau
-vui và buồn- trong một giờ yêu thương,
linh hồn bất hòa của tôi được sinh ra; nhưng bạn, mẹ, là
người đã cho tôi bí mật của sự bình an nội tâm.
…
bài thơ đứa con chưa chào đời
Julia de Burgos, một nhà thơ người Puerto Rico, sinh ra ở Carolina vào ngày 17 tháng 2 năm 1914, đã phủ nhận sự ra đời, sự sống, được thể hiện trong bài thơ này.
Như bạn được sinh ra cho rõ ràng
bạn chưa sinh
bạn mất bình tĩnh
trước tôi,
và bạn bao phủ hàng thế kỷ
nỗi đau không được gặp em
…
Của bạn, vô cùng của bạn,
làm thế nào bạn được sinh ra cho rõ ràng
bạn bỏ thai nhi,
hoa huệ giữa hai học trò chưa hề quen biết
tách tiếng vọng ra khỏi bóng.
Mùa xuân không có giọt sương đáng thương,
bàn chân màu mỡ bước đi mãi mãi trên trái đất.
gửi mẹ tôi
Rubén Darío, một nhà thơ người Nicaragua sinh ra ở Metapa năm 1867, dành tặng bài thơ này cho mẹ của mình.
Tôi mơ thấy một ngày tôi tìm thấy chính mình
sâu trong lòng biển:
trên san hô đã ở đó
và những viên ngọc trai tỏa sáng
ngôi mộ độc đáo Tôi thận trọng đến gần
đến nơi đau đớn đó
và tôi đọc: “Anh ấy nằm nghỉ
tình yêu bất hạnh đó
nhưng tình yêu bao la, thánh thiện”
Bàn tay trong ngôi mộ bóng tối
Tôi đã có và mất đi lý trí của mình.
Khi tôi thức dậy tôi đã có
bàn tay run và lạnh
đặt trên trái tim.
Khi ở trong vòng tay mẹ
Niềm hạnh phúc của người cha trước hình ảnh của con trai mình với mẹ, mô tả của Antonio Machado trong bài thơ này được đưa vào cuốn sách Campos de Castilla của ông, xuất bản năm 1912. Antonio Machado là một nhà thơ người Tây Ban Nha; Ông sinh ra ở Seville vào ngày 26 tháng 7 năm 1875 và qua đời khi lưu vong ở Collioure, Pháp vào ngày 22 tháng 2 năm 1939.
Khi ở trong vòng tay mẹ
đã thấy bóng dáng đang cười
của đứa con đầu lòng, được đánh bóng
của mặt trời tóc vàng cái đầu
của đứa trẻ đã nuôi nấng
những kẻ tham lam, những kẻ nhỏ bé
đưa tay đến những quả anh đào đỏ
và mận tím,
hay chiều thu ấy
vàng, điềm tĩnh và tốt,
anh ấy nghĩ nó có thể là
người đàn ông hạnh phúc trên trái đất.
cái nôi
Cảm giác của người mẹ qua chiếc nôi dành cho đứa con của mình. Juana de Ibarborou sinh ra ở Melo, Uruguay, vào năm 1892.
Nếu tôi biết nó đến từ khu rừng nào
cây mạnh mẽ đã cho cây tuyết tùng
để xoay cái nôi của con trai tôi.
Tôi muốn chúc phúc cho cái tên kỳ lạ của bạn,
Tôi muốn đoán dưới bầu trời nào,
dưới làn gió nào đang phát triển chậm
cây hợp mệnh
để được như vậy tinh khiết và chiếc giường nhỏ bé.
…
Cây khổng lồ, mà bạn trở nên khiêm tốn
để nôi một đứa trẻ giữa các phân đoạn của bạn,
rock trẻ em của tôi!
Tất cả cuộc đua của tôi sẽ ngủ trong vòng tay của bạn!
Mẹ ơi, con muốn được làm bằng bạc
Mẹ ơi, con muốn được làm bằng bạc.
Con trai, con sẽ rất lạnh.
Mẹ ơi, con muốn được làm ra khỏi nước.
Con trai, con sẽ rất lạnh.
Mẹ thêu con lên gối mẹ nhé.
Vâng thực sự!
Ngay lập tức!.
Federico García Lorca là nhà văn Tây Ban Nha thuộc thế hệ ’27; Ông sinh ra ở Fuente Vaqueros, Granada, vào ngày 5 tháng 6 năm 1898.
Mẹ
Tình mẫu tử được chiếu lên những đứa trẻ khác. Gioconda Belli là một nhà văn người Nicaragua; Ông sinh ra ở Managua vào ngày 9 tháng 12 năm 1948.
…
Anh ấy không còn chỉ yêu những đứa con của mình,
nó cũng không chỉ được trao cho con cái của họ.
Nó đã ghim vào ngực
hàng ngàn miệng đói.
Bà là mẹ của những đứa con hư
của những cậu bé chơi đùa trên vỉa hè đầy bụi
cô ấy đã sinh ra chính mình
cảm giác – đôi khi –
không thể gánh quá nhiều yêu thương trên vai
…
Mẹ, mẹ của tôi
Mẹ, mẹ tôi,
bạn giữ cho tôi;
Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi không tự cứu mình
bạn sẽ không giữ tôi
Họ nói nó được viết
và với lý do tuyệt vời
bị tước đoạt
nguyên nhân thèm ăn;
phát triển trong vô tận
tình yêu bị nhốt;
đó là lý do tại sao nó tốt hơn
rằng bạn không tự nhốt mình;
Nếu tôi không tự cứu mình thì sao?
bạn sẽ không giữ tôi
…
Đó là một cách như vậy
lực lượng yêu thương,
hơn là đẹp nhất
biến cô ấy thành một chimera,
rương sáp
chiến thắng lửa,
tay len,
chân nỉ
Nếu tôi không tự cứu mình thì sao?
bạn sẽ giữ cho tôi sai
Miguel de Cervantes Saavedra cũng viết về người mẹ. Ông sinh ra ở Alcalá de Henares vào ngày 29 tháng 9 năm 1547; Nó được coi là số mũ tối đa của ngôn ngữ Tây Ban Nha.
nguồn
Tiểu sử của Antonio Machado. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.
Tiểu sử của Miguel Hernandez. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.
César Vallejo. trilce . Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.
Julia de Burgos: cuộc đời và những bài thơ của cô ấy. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.
Ông Orrego. Alfonsina Storni, ghi chép về cuộc sống và công việc của cô ấy . Giáo dục Uruguay. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.
Rosalia de Castro. Gửi mẹ tôi. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.
Rosario Castellanos. Ở giữa đất. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.