Hai mươi bài thơ bằng tiếng Tây Ban Nha về tình mẹ

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Thơ hát về mẹ vô cùng phong phú, hoàn toàn phổ biến trong không gian và thời gian. Chúng tôi thu thập trong bài viết này 20 bài thơ của các nhà văn nói tiếng Tây Ban Nha về tình mẹ.

gửi mẹ tôi

Xuất bản năm 1863, A mi madre bao gồm một tập thơ của Rosalía de Castro, nữ thi sĩ và tiểu thuyết gia người Galicia. Bà sinh ra ở Santiago de Compostela năm 1837 và là một trong những nhà thơ Tây Ban Nha vĩ đại của thế kỷ 19, viết bằng tiếng Galicia và tiếng Tây Ban Nha. Những bài thơ trong To My Mother được viết sau khi mẹ bà qua đời vào năm 1862.

Ôi, thật là một nỗi buồn sâu thẳm!

Ôi đau kinh khủng!

Nằm trong hộp đen

không cử động và không có tiếng nói,

nhợt nhạt như sáp

rằng hài cốt của anh ấy được thắp sáng,

Tôi đã thấy điều tội nghiệp

mẹ của trái tim tôi!

Kể từ đó tôi đã không

Ai cho tôi hơi ấm

rằng ngọn lửa mà cô ấy thắp lên

tê liệt đã tắt.

tôi đã không có kể từ đó

một giọng nói yêu thương

để nói với tôi: con gái tôi,

Ta là người sinh ra ngươi!

Ôi, thật là một nỗi buồn sâu thẳm!

Ôi, đau kinh khủng!…

Cô ấy đã chết và tôi còn sống!

Cô ấy chết và tôi sống!

Nhưng than ôi, con chim không có tổ,

mặt trời sẽ thắp sáng nó một chút,

và đó là ngực của mẹ tôi

Tổ ấm của trái tim tôi!

Rosalia de Castro
Rosalia de Castro

Mẹ ơi, ngày mai con sẽ đến Santiago

Bài thơ Ngày mai mẹ sẽ đến Santiago được đưa vào Trilce, tuyển tập thơ phù hợp nhất của César Vallejo và là một tác phẩm cơ bản của thơ ca tiếng Tây Ban Nha. César Vallejo, nhà thơ siêu việt của thế kỷ 20, sinh năm 1892 tại Santiago de Chuco, Peru.

Mẹ ơi, ngày mai con đi Santiago,

để được ướt trong phước lành của bạn và trong nước mắt của bạn.

Tôi đang chịu đựng những thất vọng của mình và màu hồng

vết thương của trajines sai của tôi.

Như vậy, chết bất tử.

Giữa hàng cột xương của bạn

mà không thể rơi hoặc khóc,

và bên nào thậm chí số phận không thể can thiệp

không một ngón tay nào của anh ta.

Như vậy, chết bất tử.

Vì thế.

Cesar Vallejo
Cesar Vallejo

đau khổ

Nỗi nhớ mẹ những lúc gánh nặng. Dolores Ventimilla là một nhà thơ người Ecuador thế kỷ 19; Ông sinh ra ở Quito vào ngày 12 tháng 7 năm 1829.

Vì vậy, ồ! sau đó, mẹ tôi,

đôi môi của bạn lau

nước mắt trẻ thơ tuôn rơi

đôi má tím ngắt của tôi….và trong ngày

Ôi trời! bạn không ở xung quanh để nhìn thấy chúng….

Chúng có màu của ngọc trai hắc ín….

Dolores Ventimilla
Dolores Ventimilla

bài hát ru hành tây

Miguel Hernández, một nhà thơ Tây Ban Nha sinh ra ở Orihuela năm 1910 và mất ở Alicante ở tuổi 32, là một đại diện của thế hệ ’27. Ông đã viết bài thơ này để tặng vợ mình là Josefina Manresa và con trai ông là Manuel Miguel khi ông còn sống. bị giam trong nhà tù Torrijos, ở Madrid.

Trong cái nôi đói

con tôi là

với máu hành tây

cô cho con bú.

nhưng máu của bạn

phủ đường,

hành tây và đói

một phụ nữ da nâu,

giải quyết trong mặt trăng,

tràn từng sợi chỉ

trên giường cũi

cười đi con

rằng bạn nuốt mặt trăng

khi nó là cần thiết.

Miguel Hernández
Miguel Hernández

người mẹ

Mẹ của Pablo Neruda qua đời khi nhà thơ còn rất nhỏ; cha anh sau đó kết hôn với Trinidad Marverde, người mẹ, ” Tôi không bao giờ có thể nói mẹ kế “, người mà anh dành tặng bài thơ.

Ôi mẹ yêu

─Tôi không bao giờ có thể

nói mẹ kế─,

Hiện nay

miệng tôi run rẩy để định nghĩa bạn,

bởi vì hầu như không

Tôi đã mở ra sự hiểu biết

Tôi thấy lòng tốt mặc một chiếc giẻ tối màu tội nghiệp,

sự thánh thiện hữu ích nhất:

đó là nước và bột mì,

và đó là những gì bạn đã có: cuộc sống đã biến bạn thành bánh mì

và ở đó chúng tôi tiêu thụ bạn,

mùa đông dài đến mùa đông hoang vắng

với những rò rỉ bên trong

của căn nhà

và sự khiêm tốn phổ biến của bạn

pháo kích

sự thô ráp

đói nghèo

như thể bạn đã đi

truyền bá

một dòng sông kim cương

Pablo Neruda sinh ra ở Parral, Chile, vào ngày 12 tháng 7 năm 1904. Một trong những nhà thơ đáng chú ý nhất của thế kỷ 20 đã được trao giải Nobel Văn học năm 1971. Ông mất ở Santiago, Chile năm 1973.

Pablo Neruda
Pablo Neruda

người mẹ bây giờ

Trong La madre ahora, Mario Benedetti diễn tả cảm xúc của mình khi được đoàn tụ với mẹ sau mười hai năm xa xứ. Mario Benedetti là một nhà thơ và tiểu thuyết gia người Uruguay; Ông sinh ra ở Paso de los Toros, ở Tacuarembó, năm 1920.

mười hai năm trước

tôi phải đi bao lâu

Con bỏ mẹ bên cửa sổ

nhìn đại lộ

bây giờ tôi lấy lại được

chỉ với một sự khác biệt gậy

làm thế nào tôi muốn hiểu nó

khi tôi nhìn thấy cô ấy giống như trước đây

lãng phí đại lộ

nhưng tại thời điểm này những gì khác

Tôi có thể làm điều đó khiến cô ấy thích thú

với những câu chuyện có thật hoặc bịa ra

mua cho anh ấy một chiếc tivi mới

hoặc đưa cho anh ta cây gậy của mình

Mario Benedetti
Mario Benedetti

malinche

Một trong những chủ đề trong văn bản của nhà văn Mexico Rosario Castellanos là phụ nữ từ góc độ nữ quyền; trong bài thơ này anh nói về mẹ anh và sự ra đời của chính anh.

bị tống ra ngoài, bị trục xuất

của vương quốc, của cung điện và của những ruột ấm áp

của người đã sinh ra tôi trong đồi thị hợp pháp

và rằng anh ấy ghét tôi vì tôi ngang hàng với anh ấy

trong hình và thứ hạng

và anh chiêm nghiệm mình trong tôi và ghét hình ảnh của anh

và đập vỡ chiếc gương trên sàn nhà.

Tôi tiến về định mệnh giữa xiềng xích

Và tôi để lại đằng sau những gì tôi vẫn nghe thấy:

những tin đồn thê lương mà tôi bị chôn vùi.

Và giọng nói của mẹ tôi với những giọt nước mắt, với những giọt nước mắt!

điều đó quyết định cái chết của tôi.

Rosario Castellanos Figueroa sinh ra ở Thành phố Mexico vào ngày 25 tháng 5 năm 1925; Bà là một trong những nhà văn Mexico quan trọng nhất của thế kỷ 20.

rosario castellanos
rosario castellanos

gửi mẹ tôi

Công nhận người đã cho cuộc sống. José Martí sinh ra ở Havana, Cuba, vào ngày 28 tháng 1 năm 1853.

mẹ của tâm hồn Mẹ thân yêu,

Họ là người bản địa của bạn, tôi muốn hát;

bởi vì tâm hồn tôi, tràn ngập tình yêu,

Dù còn rất trẻ nhưng bạn không bao giờ quên

mà cuộc sống đã phải cho tôi.

Năm trôi qua, giờ bay

rằng bên cạnh bạn tôi không cảm thấy muốn đi

cho những cái vuốt ve quyến rũ của bạn

và vẻ ngoài thật quyến rũ

khiến lồng ngực mạnh mẽ của tôi đập mạnh.

Jose Marti
Jose Marti

lời nói với mẹ tôi

Trong bản sonnet này, Alfonsina Storni nói chuyện với mẹ cô.

Không phải những sự thật tuyệt vời tôi hỏi bạn, những gì

bạn sẽ không trả lời chúng; tôi chỉ điều tra

Phải, khi mẹ sinh ra con, vầng trăng là nhân chứng

qua những khoảng sân tối đang nở hoa, tản bộ.

Và đúng vậy, khi trong lòng bạn tràn đầy nhiệt huyết tiếng Latinh,

Tôi đang ngủ lắng nghe, một biển âm thanh khàn khàn

những đêm làm tê liệt bạn, và bạn nhìn vào vàng

của hoàng hôn, những con chim biển chìm.

Bởi vì linh hồn của tôi là tất cả tuyệt vời, du khách

và một đám mây ánh sáng điên cuồng bao quanh cô ấy

khi mặt trăng mới nhô lên bầu trời xanh.

Và nó thích nếu biển mở vạc mạnh.

Được ru ngủ trong bài ca thủy thủ trong trẻo

nhìn những con chim lớn bay qua không mục đích.

Alfonsina Storni, nhà thơ và tiểu thuyết gia người Argentina, sinh ngày 29 tháng 5 năm 1892 tại Capriasca, Thụy Sĩ. Bà là một bà mẹ đơn thân, điều mà xã hội Argentina lúc bấy giờ lên án gay gắt.

Alfonsina Storni
Alfonsina Storni

mẹ nhỏ

mẹ mẹ,

hoa cantarrana trắng,

sự quyến rũ mềm mại của cuộc sống của tôi,

tình yêu ngọt ngào không bao giờ lừa dối

Ai nhìn bạn đã ngưỡng mộ bạn,

gương không mờ sương,

đức hạnh học giỏi,

luôn đau khổ trong im lặng.

con nhện nhỏ kiên trì,

rằng ở góc núi,

mô nhỏ chăm chỉ của cô ấy

trong im lặng dệt và tiết kiệm.

một cuộc sống đáng yêu

của sự dịu dàng tinh tế,

kiên nhẫn,

tình yêu ngọt ngào không bao giờ lừa dối

Rómulo Gallegos là một trong những nhà văn Mỹ Latinh quan trọng nhất của thế kỷ 20. Ông sinh ra ở Caracas, Venezuela, vào ngày 2 tháng 8 năm 1884.

Romulo Gallegos
Romulo Gallegos

Một lần

Sự hiện sinh, sự sống, bắt đầu trong bài thơ bằng vai trò làm cha, làm mẹ. Idea Vilariño là một nữ thi sĩ người Uruguay; Ông sinh ra ở Montevideo vào ngày 18 tháng 8 năm 1920.

Tôi là cha tôi và mẹ tôi

tôi là con của tôi

và tôi là cả thế giới

tôi là cuộc sống

và tôi chẳng là gì cả

không ai

một mảnh hoạt hình

một chuyến thăm

đó không phải là

đó sẽ không phải là sau

tôi đang ở bây giờ

Tôi hầu như không biết bất cứ điều gì khác

như đã từng

những thứ khác đã được

như bầu trời xa xăm

mot thang

một tuần

một ngày hè

so với những ngày khác trên thế giới

tan rã

Ý tưởng Vilarino
Dea Vilarino

vị ngọt

Gabriela Mistral viết thư cho mẹ cô ấy. Gabriela Mistral là một nhà thơ người Chile, người đoạt giải Nobel Văn học năm 1945. Bà sinh ra ở Vicuña, trong Thung lũng Elqui, vào ngày 7 tháng 4 năm 1889.

mẹ tôi,

người mẹ nhỏ dịu dàng,

Để tôi nói cho bạn biết

độ ngọt cực cao.

cơ thể của tôi là của bạn

mà bạn đã thu thập trong một bó hoa;

hãy khuấy nó

trên đùi của bạn.

chơi làm lá

và tôi là Rocío:

và trong vòng tay điên cuồng của bạn

giữ cho tôi bị đình chỉ

mẹ tôi,

cả thế giới của tôi,

Để tôi nói cho bạn biết

tình cảm lớn nhất

Gabriela Mistral
Gabriela Mistral

những món quà

Cảm xúc của nhà thơ đối với những gì mà người mẹ đã truyền cho đời mình. Luis Gonzaga Urbina sinh ra ở Thành phố Mexico vào năm 1864.

Bạn đặt trong tâm hồn tôi sự dịu dàng bệnh hoạn,

khao khát được yêu không ngừng, hồi hộp;

niềm khao khát tin tưởng tiềm ẩn; vị ngọt

để cảm nhận vẻ đẹp của cuộc sống, và ước mơ.

Của nụ hôn phong phú mà hai chúng sinh đã trao cho nhau

-vui và buồn- trong một giờ yêu thương,

linh hồn bất hòa của tôi được sinh ra; nhưng bạn, mẹ, là

người đã cho tôi bí mật của sự bình an nội tâm.

Luis Gonzaga Urbina
Luis Gonzaga Urbina

bài thơ đứa con chưa chào đời

Julia de Burgos, một nhà thơ người Puerto Rico, sinh ra ở Carolina vào ngày 17 tháng 2 năm 1914, đã phủ nhận sự ra đời, sự sống, được thể hiện trong bài thơ này.

Như bạn được sinh ra cho rõ ràng

bạn chưa sinh

bạn mất bình tĩnh

trước tôi,

và bạn bao phủ hàng thế kỷ

nỗi đau không được gặp em

Của bạn, vô cùng của bạn,

làm thế nào bạn được sinh ra cho rõ ràng

bạn bỏ thai nhi,

hoa huệ giữa hai học trò chưa hề quen biết

tách tiếng vọng ra khỏi bóng.

Mùa xuân không có giọt sương đáng thương,

bàn chân màu mỡ bước đi mãi mãi trên trái đất.

Julia Burgos
Julia Burgos

gửi mẹ tôi

Rubén Darío, một nhà thơ người Nicaragua sinh ra ở Metapa năm 1867, dành tặng bài thơ này cho mẹ của mình.

Tôi mơ thấy một ngày tôi tìm thấy chính mình

sâu trong lòng biển:

trên san hô đã ở đó

và những viên ngọc trai tỏa sáng

ngôi mộ độc đáo Tôi thận trọng đến gần

đến nơi đau đớn đó

và tôi đọc: “Anh ấy nằm nghỉ

tình yêu bất hạnh đó

nhưng tình yêu bao la, thánh thiện”

Bàn tay trong ngôi mộ bóng tối

Tôi đã có và mất đi lý trí của mình.

Khi tôi thức dậy tôi đã có

bàn tay run và lạnh

đặt trên trái tim.

Ruben Dario
Ruben Dario

Khi ở trong vòng tay mẹ

Niềm hạnh phúc của người cha trước hình ảnh của con trai mình với mẹ, mô tả của Antonio Machado trong bài thơ này được đưa vào cuốn sách Campos de Castilla của ông, xuất bản năm 1912. Antonio Machado là một nhà thơ người Tây Ban Nha; Ông sinh ra ở Seville vào ngày 26 tháng 7 năm 1875 và qua đời khi lưu vong ở Collioure, Pháp vào ngày 22 tháng 2 năm 1939.

Khi ở trong vòng tay mẹ

đã thấy bóng dáng đang cười

của đứa con đầu lòng, được đánh bóng

của mặt trời tóc vàng cái đầu

của đứa trẻ đã nuôi nấng

những kẻ tham lam, những kẻ nhỏ bé

đưa tay đến những quả anh đào đỏ

và mận tím,

hay chiều thu ấy

vàng, điềm tĩnh và tốt,

anh ấy nghĩ nó có thể là

người đàn ông hạnh phúc trên trái đất.

Antonio Machado
Antonio Machado

cái nôi

Cảm giác của người mẹ qua chiếc nôi dành cho đứa con của mình. Juana de Ibarborou sinh ra ở Melo, Uruguay, vào năm 1892.

Nếu tôi biết nó đến từ khu rừng nào

cây mạnh mẽ đã cho cây tuyết tùng

để xoay cái nôi của con trai tôi.

Tôi muốn chúc phúc cho cái tên kỳ lạ của bạn,

Tôi muốn đoán dưới bầu trời nào,

dưới làn gió nào đang phát triển chậm

cây hợp mệnh

để được như vậy tinh khiết và chiếc giường nhỏ bé.

Cây khổng lồ, mà bạn trở nên khiêm tốn

để nôi một đứa trẻ giữa các phân đoạn của bạn,

rock trẻ em của tôi!

Tất cả cuộc đua của tôi sẽ ngủ trong vòng tay của bạn!

Joan of Ibarborou
Joan of Ibarborou

Mẹ ơi, con muốn được làm bằng bạc

Mẹ ơi, con muốn được làm bằng bạc.

Con trai, con sẽ rất lạnh.

Mẹ ơi, con muốn được làm ra khỏi nước.

Con trai, con sẽ rất lạnh.

Mẹ thêu con lên gối mẹ nhé.

Vâng thực sự!

Ngay lập tức!.

Federico García Lorca là nhà văn Tây Ban Nha thuộc thế hệ ’27; Ông sinh ra ở Fuente Vaqueros, Granada, vào ngày 5 tháng 6 năm 1898.

Federico García Lorca
Federico García Lorca

Mẹ

Tình mẫu tử được chiếu lên những đứa trẻ khác. Gioconda Belli là một nhà văn người Nicaragua; Ông sinh ra ở Managua vào ngày 9 tháng 12 năm 1948.

Anh ấy không còn chỉ yêu những đứa con của mình,

nó cũng không chỉ được trao cho con cái của họ.

Nó đã ghim vào ngực

hàng ngàn miệng đói.

Bà là mẹ của những đứa con hư

của những cậu bé chơi đùa trên vỉa hè đầy bụi

cô ấy đã sinh ra chính mình

cảm giác – đôi khi –

không thể gánh quá nhiều yêu thương trên vai

Gioconda Belli
Gioconda Belli

Mẹ, mẹ của tôi

Mẹ, mẹ tôi,

bạn giữ cho tôi;

Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi không tự cứu mình

bạn sẽ không giữ tôi

Họ nói nó được viết

và với lý do tuyệt vời

bị tước đoạt

nguyên nhân thèm ăn;

phát triển trong vô tận

tình yêu bị nhốt;

đó là lý do tại sao nó tốt hơn

rằng bạn không tự nhốt mình;

Nếu tôi không tự cứu mình thì sao?

bạn sẽ không giữ tôi

Đó là một cách như vậy

lực lượng yêu thương,

hơn là đẹp nhất

biến cô ấy thành một chimera,

rương sáp

chiến thắng lửa,

tay len,

chân nỉ

Nếu tôi không tự cứu mình thì sao?

bạn sẽ giữ cho tôi sai

Miguel de Cervantes Saavedra cũng viết về người mẹ. Ông sinh ra ở Alcalá de Henares vào ngày 29 tháng 9 năm 1547; Nó được coi là số mũ tối đa của ngôn ngữ Tây Ban Nha.

Miguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes Saavedra

nguồn

Tiểu sử của Antonio Machado. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.

Tiểu sử của Miguel Hernandez. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.

César Vallejo. trilce . Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.

Julia de Burgos: cuộc đời và những bài thơ của cô ấy. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.

Ông Orrego. Alfonsina Storni, ghi chép về cuộc sống và công việc của cô ấy . Giáo dục Uruguay. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.

Rosalia de Castro. Gửi mẹ tôi. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.

Rosario Castellanos. Ở giữa đất. Được tư vấn vào tháng 10 năm 2021.

-Quảng cáo-

Sergio Ribeiro Guevara (Ph.D.)
Sergio Ribeiro Guevara (Ph.D.)
(Doctor en Ingeniería) - COLABORADOR. Divulgador científico. Ingeniero físico nuclear.

Artículos relacionados