คู่มือการศึกษา “Sonnet 18” ของเช็คสเปียร์

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


โคลง18ของวิลเลียม เชกสเปียร์เป็นหนึ่งในผลงานที่สวยงามที่สุดของเขา ไม่เพียงเพราะความรักอันเร่าร้อนที่บทประพันธ์ของเขาเปิดเผย แต่ยังเป็นเพราะความเชี่ยวชาญที่ผู้เขียนใช้ทรัพยากรวรรณกรรมเพื่อสื่อความหมายมากมายด้วยคำที่สวยงามเพียงไม่กี่คำ .

เกี่ยวกับเช็คสเปียร์

William Shakespeare (1564-1616) เป็นนักเขียนบทละครชาวอังกฤษที่เกิดใน Stratford-upon-Avon, Warwickshire ประเทศอังกฤษ ในช่วงวัยหนุ่ม เขาย้ายไปลอนดอน ซึ่งเขาเริ่มทำงานเป็นนักแสดงและนักเขียนบทละคร 

ส่วนใหญ่ได้รับการกล่าวถึงจากผลงานละครและประวัติศาสตร์ของเขา ทั้งในร้อยกรองและร้อยแก้ว เช่นโรมิโอและจูเลียต, แฮมเล็ต, แมคเบธ, ริชาร์ดที่ 3, แอนโทนี และคลีโอพัตรา, โอเทลโล, ความฝันในคืนกลางฤดูร้อนและอื่น ๆ อีกมากมาย 

ปัจจุบัน วิลเลียม เชกสเปียร์ถือเป็นหนึ่งในนักเขียนวรรณกรรมอังกฤษที่มีความสำคัญและได้รับความนิยมมากที่สุด และผลงานของเขาถือเป็นวรรณกรรมคลาสสิกสากล

Sonnets ของเช็คสเปียร์

นอกเหนือจากผลงานดังกล่าวแล้ว เชกสเปียร์ยังกลายเป็นหนึ่งในการอ้างอิงถึงโคลงของอังกฤษหรือเอลิซาเบธที่ยิ่งใหญ่ที่สุดชิ้นหนึ่ง ซึ่งเขาได้ดัดแปลงและเพิ่มสไตล์ของตัวเองเล็กน้อย ทำให้เกิดสิ่งที่เรียกว่า “โคลงของเชกสเปียร์” ในปัจจุบัน

ในปี ค.ศ. 1609 Sonnets ฉบับพิมพ์ครั้งแรก ได้รับการตีพิมพ์แก้ไขโดย Thomas Thorpe พร้อมด้วย Sonnets ของ Shakespeare ทั้งหมด ซึ่งเชื่อกันว่ามีการเผยแพร่เมื่อหลายปีก่อน คอลเลกชันนี้ประกอบด้วยโคลง 154 บทซึ่งเชกสเปียร์เขียนขึ้นในช่วงเวลา 20 ปี ตั้งแต่อายุประมาณ 18 ถึง 45 ปี 

โคลงเหล่านี้โดดเด่นในด้านความสมบูรณ์แบบ ความลุ่มลึก และสุนทรียภาพ และอุทิศให้กับกวีคู่ปรับที่ไม่เปิดเผยนาม ชายหนุ่ม ( Fair Youth ) และหญิงสาวผู้มืดมน (Dark Lady)

แม้ว่างานนี้จะไม่ประสบความสำเร็จอย่างมากในหมู่สาธารณชนในเวลานั้น แต่ในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 งานชิ้นนี้ได้กระตุ้นความสนใจมากขึ้นเนื่องจากเนื้อหาที่ดูเหมือนรักร่วมเพศในโคลงบางส่วน ซึ่งทำให้เกิดความอยากรู้อยากเห็นเกี่ยวกับชีวิตส่วนตัวของผู้เขียน

ในโคลง 18

โดยไม่ต้องสงสัยSonnet 18หรือที่เรียกว่าSonnet XVIIIเป็นหนึ่งในคอลเลกชั่นที่น่าจดจำที่สุด โดยเฉพาะอย่างยิ่งการเลือกใช้คำและสัมผัสที่วิจิตรงดงาม การใช้คำเปรียบเทียบอุปลักษณ์และสิ่งที่ตรงข้ามกันเพื่อพรรณนาถึงความรักและความงามอันหาที่เปรียบไม่ได้ของชายหนุ่ม ตลอดจนลักษณะนิรันดร์ของกวีนิพนธ์และความเป็นอมตะของดวงแก้วในบทกลอน ทำให้บทกวีนี้เป็นหนึ่งในบทกวีที่สวยงามที่สุดของเชคสเปียร์และวรรณกรรมโดยทั่วไป

โคลง 18ต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ

ฉันจะเปรียบเทียบคุณกับวันในฤดูร้อนหรือไม่?

คุณน่ารักและอบอุ่นมากขึ้น:

ลมแรงพัดไหวดอกตูมที่รักของเดือนพฤษภาคม

และสัญญาเช่าฤดูร้อนมีวันที่สั้นเกินไป

บางครั้งดวงตาแห่งสวรรค์ก็ร้อนแรงเกินไป

และบ่อยครั้งผิวสีทองของเขาก็จางลง

และทุก ๆ ธรรมจากธรรมบางครั้งลดลง

โดยบังเอิญหรือธรรมชาติเปลี่ยนเส้นทาง untrimm’d;

แต่ฤดูร้อนนิรันดร์ของเจ้าจะไม่จางหาย

ไม่สูญเสียการครอบครองของงานที่คุณเป็นเจ้าของ;

ความตายจะไม่โอ้อวดเจ้าเร่ร่อนในร่มเงาของมัน

เมื่ออยู่ในเส้นนิรันดร์ คุณเติบโต:

ตราบใดที่มนุษย์ยังหายใจได้หรือมีตามองเห็น

สิ่งนี้มีชีวิตยืนยาวและสิ่งนี้ให้ชีวิตแก่คุณ

Sonnet XVIII ของเช็คสเปียร์

บทแปล Sonnet ของเชกสเปียร์บทที่ 18ในภาษาสเปน

หนึ่งในคำแปลที่ได้รับความนิยมมากที่สุดของโคลงนี้มีดังต่อไปนี้:

ฉันควรเปรียบเทียบคุณกับวันฤดูร้อนอย่างไร

คุณน่ารักขึ้นและอารมณ์ดีขึ้น

ลมแรงพัดดอกไม้ของเดือนพฤษภาคม

และฤดูร้อนจะสิ้นสุดสัญญาเช่าช่วงสั้นๆ

บางครั้งแสงแดดแผดเผามากเกินไป

และบ่อยครั้งที่ใบหน้าสีทองของเธอถูกปกปิด

บางครั้งความสวยงามก็ลดลงจากสภาพของมัน

จากเหตุธรรมชาติหรือเหตุไม่คาดฝัน

แต่ฤดูร้อนนิรันดร์ของคุณไม่เคยจางหาย

เขาจะไม่สูญเสียสัญชาตญาณในการมีความงาม

ความตายไม่ได้โอ้อวดว่าได้ให้ร่มเงาแก่เจ้า

เติบโตขึ้นตามกาลเวลาในข้อนิรันดร์ของฉัน

ตราบเท่าที่ยังมีลมหายใจและดวงตามีแสงสว่าง

บทกวีของฉันจะมีชีวิตอยู่และพวกเขาจะให้ชีวิตแก่คุณ

Sonnet XVIII ของเช็คสเปียร์

สิ่งสำคัญคือต้องสังเกตว่าแม้ว่าการแปลโคลงนี้จะประสบความสำเร็จมาก เพื่อวิเคราะห์และชื่นชมแหล่งข้อมูลที่เชคสเปียร์ใช้มากขึ้นและรับรู้น้ำเสียง คำคล้องจอง อารมณ์ ความรู้สึก ความลึก และรายละเอียดอื่นๆ ของแต่ละคำและบรรทัดของโคลง จำเป็นต้องใช้ต้นฉบับเป็นภาษาอังกฤษ

บทวิเคราะห์โคลงของเช็คสเปียร์18

เพื่อให้เข้าใจบทกวีพิเศษของเชกสเปียร์ได้ดียิ่งขึ้น จำเป็นต้องทบทวนองค์ประกอบต่างๆ เช่น รูปแบบ ทรัพยากรที่ใช้ แก่นเรื่อง และบริบททางประวัติศาสตร์ที่เขียน

สรุปสั้น ๆ ของโคลง 18

ดังที่เห็นได้จากบทกวี เริ่มต้นด้วยบทหนึ่งของเชกสเปียร์ที่ยากจะลืมเลือน: “ฉันต้องเปรียบเธอกับวันฤดูร้อนอย่างไร” ด้วยวิธีนี้ ผู้เขียนเริ่มบรรยายคนรักของเขา โดยเปรียบเทียบเขากับองค์ประกอบทางธรรมชาติที่สวยงามที่สุดของเขา เช่น ความงามและความอบอุ่นของฤดูร้อนและดวงอาทิตย์

อย่างไรก็ตาม กวีตั้งข้อสังเกตอย่างรวดเร็วว่าแม้แต่ธรรมชาติก็มีจำกัดและเน่าเสียง่าย และไม่สามารถเทียบเคียงกับความงามอันเป็นนิรันดร์ของดวงแก้วได้

ในที่สุดเขาก็ได้ข้อสรุปว่าผ่านบทกลอนของเขาเท่านั้นที่จะทำให้ความงามสูงสุดของคนรักของเขาเป็นอมตะ

บริบททางประวัติศาสตร์

แม้ว่าบทกวีนี้จะได้รับความนิยมอย่างมากและก่อให้เกิดการคาดเดาทุกรูปแบบ แต่ก็ไม่มีใครรู้รายละเอียดเฉพาะเกี่ยวกับการสร้างบทกวีนี้ ยังไม่ทราบว่าเป็นอัตชีวประวัติจริงหรือไม่ กล่าวคือมีข้อมูลจริงเกี่ยวกับชีวิตและความชอบทางเพศของเชกสเปียร์เอง 

เชคสเปียร์เขียนโคลงในตอนที่เขาได้สร้างชื่อเสียงให้ กับตัวเองในฐานะนักเขียนบทละครกับคณะละครLord Chamberlain’s Men ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา การเปลี่ยนแปลงทางประวัติศาสตร์และศาสนาบางอย่างเกิดขึ้นในอังกฤษ การสวรรคตของสมเด็จพระราชินีแมรีแห่งสกอตในปี ค.ศ. 1587 และการเริ่มต้นรัชสมัยของสมเด็จพระราชินีนาถเอลิซาเบธที่ 1 ตลอดจนการเปลี่ยนจากศาสนาคริสต์นิกายโรมันคาทอลิกเป็นศาสนาคริสต์นิกายโปรเตสแตนต์ ซึ่งต่อมาได้ก่อให้เกิด คริสตจักรแห่งอังกฤษหรือนิกายแองกลิกัน โดยเฉพาะอย่างยิ่งการเปลี่ยนแปลงทางศาสนานี้ได้ทำให้เกิดคำถามเกี่ยวกับธรรมชาติของแนวคิดบางอย่างที่เขากล่าวถึง เช่น แนวคิดเรื่องนิรันดร

ลักษณะทั่วไป  

แม้ว่า Sonnet 18 จะเป็นบทกวีสั้น ๆ แต่ถ้อยคำของมันมีความลึกซึ้งและความเชี่ยวชาญในการใช้ภาษา เช่นเดียวกับการใช้ทรัพยากรทางภาษาที่ยอดเยี่ยมซึ่งให้ความสวยงามอย่างมาก เช่นเดียวกับความลึกของแนวคิดเชิงอัตถิภาวนิยมและโรแมนติกที่รวมไว้ในบรรทัดของมัน

ตัวละครหลัก: Sonnet 18ของเชกสเปียร์ ส่งถึงใคร

หนึ่งในความลึกลับที่ยิ่งใหญ่ที่สุดของSonnet 18คือผู้รับ แม้ว่าบทกวีนี้จะไม่บอกเป็นนัย เช่นเดียวกับในโคลงบทที่ 1 ถึง 126 แต่ไม่ค่อยมีใครรู้เกี่ยวกับบุคคลผู้เป็นที่รักซึ่งผู้เขียนอุทิศถ้อยคำแห่งความรักที่ดีที่สุดของเขาให้

ในขั้นต้นและเป็นเวลาหลายปีเชื่อกันว่าผู้รำพึงของโคลงที่หลงใหลที่สุดของเชคสเปียร์เป็นผู้หญิง ทั้งนี้เพราะหลังจากโคลงฉบับพิมพ์ครั้งแรกของโธมัส ธอร์ป ผู้จัดพิมพ์จอห์น เบ็นสันก็จัดพิมพ์อีกครั้งในปี ค.ศ. 1640 โดยมีการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญบางประการ เขาไม่เพียงลบบทกวีบางส่วนออกและจัดเรียงให้แตกต่างกันโดยตั้งชื่อให้ แต่ยังเปลี่ยนคำสรรพนามในหลายๆ บทกวี โดยแทนที่ “เขา” เป็น “เธอ” ซึ่งหมายความว่าเชคสเปียร์เขียนให้ผู้หญิง

กว่าหนึ่งศตวรรษต่อมา บรรณาธิการ Edmond Malone ได้แก้ไขเวอร์ชันนี้และสิ่งพิมพ์ครั้งแรก ต่อมาระหว่างปี พ.ศ. 2323 ถึง พ.ศ. 2333 เขาได้ตีพิมพ์ผลงานใหม่เกี่ยวกับผลงานของเชกสเปียร์ โดยคราวนี้ใช้สรรพนามเดิม ด้วยวิธีนี้ บทกวีที่อุทิศให้กับชายหนุ่มคนนี้ได้รับความนิยมมากขึ้น และก่อให้เกิดการคาดเดาใหม่เกี่ยวกับชีวิตส่วนตัวของเชกสเปียร์ ปัจจุบัน ตัวละครที่ไม่มีชื่อนี้ถูกเรียกง่ายๆ ว่าFair Youthและเป็นชายหนุ่มที่ไม่ทราบที่มาหรือข้อมูลอื่นๆ

อย่างไรก็ตาม ผู้เขียนบางคนเชื่อว่าพวกเขาได้พบเบาะแสของชื่อของชายหนุ่มคนนี้ในหนังสืออุทิศที่พิมพ์ออกมา มีรายละเอียดที่น่าสนใจ: “นาย. WH ผู้สร้างโคลงของเชกสเปียร์แต่เพียงผู้เดียว” ซึ่งระบุว่าเขาเป็นผู้รำพึงของผู้เขียน แม้ว่าจะมีสมมติฐานต่างๆ กันที่บ่งชี้ว่าบุคคลที่เป็นไปได้จากสภาพแวดล้อมของเชกสเปียร์ คนอื่นๆ เสนอว่าอาจเป็นข้อผิดพลาดในการพิมพ์ง่ายๆ ในการพิมพ์ อย่างไรก็ตามตัวตนของบุคคลนี้ยังคงเป็นปริศนาและไม่ทราบประเภทของความสัมพันธ์ระหว่างเขากับกวี ไม่ทราบว่าเป็นความรักแบบสงบสุขหรืออย่างอื่น 

สไตล์

โคลงของเชกสเปียร์เป็นไปตามสไตล์เอลิซาเบธ ซึ่งในทางกลับกันก็คือการเปลี่ยนแปลงของสไตล์เปตราราชันในอังกฤษ ซึ่งเป็นที่นิยมโดยฟรานเชสโก เปตรารากาในอิตาลีในศตวรรษที่ 14 บทกลอนเหล่านั้นมีลักษณะที่โรแมนติก เชิดชูความรักและความงามของสตรีอันเป็นที่รัก

นักกวี Henry Howard และ Thomas Wyatt ได้นำโคลงรูปแบบนี้มาใช้ในอังกฤษและทำให้เกิดลักษณะใหม่ เช่น ประเภทของสัมผัส เมตร และรูปแบบ 14 บรรทัด จึงทำให้เกิดสไตล์อังกฤษหรืออลิซาเบธ เชคสเปียร์สร้างสไตล์ของตัวเองซึ่งแม้ว่าจะรักษาสไตล์ของโคลงภาษาอังกฤษโดยทั่วไปแต่ก็มีความแตกต่างบางประการในเนื้อหาของบทกวีซึ่งค่อนข้างจะก้าวล่วง เช่น การอุทิศให้กับผู้ชายแทนที่จะเป็นผู้หญิง ผู้หญิง ดังที่เคยทำสืบต่อกันมาหลายศตวรรษ 

เชกสเปียร์ยังนำเสนอประเด็นที่เป็นข้อถกเถียง เช่น ตัณหา การนอกใจ การเกลียดผู้หญิง รักร่วมเพศ และตั้งข้อสงสัยเกี่ยวกับแนวคิดทางเทววิทยาบางอย่าง เช่น ชีวิตหลังความตายและความเป็นนิรันดร์ ลักษณะเฉพาะของเชกสเปียร์ทำให้นักวิชาการเรียกโคลงรูปแบบใหม่นี้ว่า “เชคสเปียร์”

โครงสร้างและอุปกรณ์วรรณกรรม

Sonnet 18เป็นโคลงของเชกสเปียร์ทั่วไปและมีโครงสร้างดังต่อไปนี้:

  • 14 บท แบ่งเป็น 4 บท (บทละ 3 บทๆ ละ 4 บท และ 1 บทๆ ละ 2 บทหรือโคลง)
  • เมตรของบทกวีขึ้นอยู่กับ iambic pentameter หรือกลอนเปล่าภาษาอังกฤษซึ่งประกอบด้วย 5 กลุ่มของ 2 พยางค์ กลุ่มที่เน้นและกลุ่มไม่ แต่ละกลุ่มเหล่านี้เรียกว่า “เท้า” ในกรณีนี้ โองการของโคลงสามารถแยกได้หลายพยางค์ นั่นคือประกอบด้วย 10 พยางค์
  • สัมผัสเป็นพยัญชนะและเป็นไปตามรูปแบบ: abab – cdcd – efef-gg
  • เช่นเดียวกับสไตล์ Petrarchan และสไตล์อลิซาเบธ โคลงมี “โวลตา” ซึ่งเป็นการหันอย่างกะทันหันที่ทำให้เรื่องหรือทิศทางเปลี่ยนไปอย่างกะทันหัน ความบิดเบี้ยวนี้เกิดขึ้นเมื่อผู้เขียนใช้คำเชื่อมเชิงปฏิเสธแต่ “มากกว่า”: “แต่ฤดูร้อนชั่วนิรันดร์ของคุณไม่เคยจางหาย” ซึ่งขัดแย้งกับสิ่งที่เขาพูดไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง

เกี่ยวกับทรัพยากรวรรณกรรม Sonnet 18 มีลักษณะโดยรวมถึงการเปรียบเทียบหลายอย่างระหว่างดวงแก้วกับองค์ประกอบต่าง ๆ ที่ช่วยเสริมองค์ประกอบให้สมบูรณ์ยิ่งขึ้น 

ความมีชีวิตชีวาของภาษาและความเชี่ยวชาญของผู้เขียนในโคลงนี้สามารถสังเกตได้จากการใช้:

  • คำอุปมาอุปมัย: ตัวอย่างที่ชัดเจนที่สุดปรากฏโดยตรงในบรรทัดแรกของโคลง: “ฉันควรเปรียบเทียบคุณกับวันในฤดูร้อนอย่างไร” ซึ่งผู้เขียนเปรียบเทียบชายหนุ่มและความงามของเขากับวันในฤดูร้อน
  • ความเท่าเทียม: การใช้ความเท่าเทียมเป็นสิ่งที่น่าสังเกต หนึ่งในนั้นคือ: ตราบเท่าที่มนุษย์สามารถหายใจหรือดวงตาสามารถมองเห็นได้ / “ในขณะที่สิ่งมีชีวิตหายใจและดวงตามีแสงสว่าง”
  • ตัวตน (ระบุลักษณะของมนุษย์ในสิ่งที่ไม่มี): เมื่ออธิบายถึงผิวของดวงอาทิตย์: และบ่อยครั้งที่ผิวสีทองของเขาจางลง / “และบ่อยครั้งที่ใบหน้าสีทองของเขาถูกปกปิด”
  • สิ่งที่ตรงกันข้าม: มีการใช้คำที่ขัดแย้งกันอย่างมาก เช่นส่องแสง / “ส่องแสง” และหรี่แสง / “ผ้าคลุมหน้า”; หรือโองการ: อย่าสูญเสียการครอบครองของงานที่คุณเป็นเจ้าของ; ความตายจะไม่ โอ้อวดเจ้าเร่ร่อนในร่มเงาของมัน
  • คำพ้องความหมาย (การตั้งชื่อบางอย่างสำหรับสาเหตุหรือผล): ตัวอย่างของคำพ้องความหมายเกิดขึ้นในข้อ 13 เมื่อผู้เขียนกล่าวถึง: ดวงตามองเห็น / “ดวงตามีแสง” หมายถึงผู้อ่านที่จะอ่านบทกวีในอนาคต .
  • Anaphora (การซ้ำคำที่จุดเริ่มต้นของข้อ): ในข้อ 13 และ 14 ของต้นฉบับในภาษาอังกฤษ คำว่าSo long / “ while” จะถูกทำซ้ำ
  • อติพจน์ (พูดเกินจริง): โคลงทั้งหมดเป็นความสูงส่งหรือเกินจริงของคนที่คุณรักซึ่งความงามนั้นยิ่งใหญ่กว่าวันฤดูร้อนและธรรมชาติ
  • Hyperbaton (การเปลี่ยนแปลงลำดับของคำ): สามารถดูได้ที่ส่วนท้ายของบทที่สองของต้นฉบับภาษาอังกฤษซึ่งวางคำกริยา “shine”, “fade”, “veil” และ “decline” ในตอนท้าย ให้ความสำคัญและตรงกันข้ามกับโองการมากขึ้น
  • Chiasmus (การจัดเรียงแบบผกผันของสองลำดับ): “ชีวิตนี้ยืนยาวและสิ่งนี้ให้ชีวิตแก่คุณ” ฉัน “พวกเขาจะมีชีวิตในบทกวีของฉันและพวกเขาจะให้ชีวิตแก่คุณ”

แก่นเรื่องโคลงของเช็คสเปียร์18

โคลง18แตกต่างจากโคลงอื่นๆ ของเชกสเปียร์ตรงน้ำเสียงที่ใช้และธีมที่เกี่ยวข้อง ระดับของความคุ้นเคยและความสนิทสนมนั้นโดดเด่น โดยส่วนใหญ่แล้วจะถูกเปิดเผยโดยการใช้คำสรรพนาม เช่นเจ้า “ตู” และเจ้า “เต”, “ติ” และคำที่แสดงถึงความโรแมนติกที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น แม้ว่าจะไม่ทราบลำดับที่แน่นอนของข้อความ แต่โคลง 126 ตัวแรกมีความเกี่ยวข้องกันตามหัวข้อและแสดงให้เห็นถึงความคืบหน้าในการเล่าเรื่อง ซึ่งความโรแมนติกจะเร่าร้อนมากขึ้นเรื่อยๆ

แม้ว่าโคลง 126 บทแรกที่อุทิศให้กับชายหนุ่มนิรนามคนนี้จะเกี่ยวกับหัวข้อ “การให้กำเนิด” ซึ่งผู้เขียนแนะนำให้เขาแต่งงานและมีลูก ในโคลงบทที่ 18 ผู้เขียนละทิ้งหัวข้อนั้นและมุ่งความสนใจไปที่ความรักที่เขามีต่อเขา โดยแสดงโองการที่หลงใหลมากที่สุด โดยที่หัวข้ออื่นก็ปรากฏเช่นกัน เมื่อคำนึงถึงสิ่งนี้โคลงสามารถแบ่งออกเป็น 3 ส่วน:

  • ส่วนแรกประกอบด้วยสองบทเปิด ผู้เขียนนำเสนอคำถามและพยายามตอบคำถามวิเคราะห์และเปรียบเทียบความงามของที่รักกับความงามของธรรมชาติ แต่ในไม่ช้าเขาก็ตระหนักว่าธรรมชาติไม่คงอยู่ตลอดไปแต่เน่าเปื่อย สิ่งนี้ก่อให้เกิดการเลี้ยวที่เกิดขึ้นในส่วนที่สอง
  • ส่วนที่สองรวมถึงบทที่สามและเริ่มต้นด้วย “โวลตา” ซึ่งเป็นการพลิกกลับที่คาดไม่ถึงซึ่งลบล้างเนื้อหาของบทกวีจนถึงช่วงเวลานั้น ที่นี่ไม่สามารถเปรียบเทียบที่รักกับธรรมชาติได้เพราะมันไม่เป็นนิรันดร์ในขณะที่ความงามของมันอยู่ จากนั้นมีเพียงข้อเดียวที่สามารถเปรียบเทียบได้: กวีนิพนธ์ เพราะโองการเหล่านี้เป็นอมตะ เช่นเดียวกับความงามของคนที่เขารัก 
  • ส่วนที่สามรวมถึงสองข้อสุดท้าย และยืนยันคุณภาพอมตะของบทกวีของกวี ซึ่งจะคงอยู่ชั่วนิรันดร์ตราบเท่าที่มีคนอ่าน

สวย

ความ งามเป็นหนึ่งในธีมหลักของSonnet 18 ในความเป็นจริง โคลงเริ่มต้นด้วยคำถามเชิงโวหาร: ฉันจะเปรียบเทียบคุณกับวันในฤดูร้อนหรือไม่? / “ฉันเปรียบคุณกับวันในฤดูร้อนได้อย่างไร” ที่ซึ่งเขาได้เปิดเผยความเป็นไปได้ว่าความงามของคนรักของเขาจะคล้ายกับวันในฤดูร้อน ผู้ได้รับโคลงนั้นช่างไพเราะงดงามจนเปรียบได้กับความงามของวันในฤดูร้อน 

แต่ในข้อที่สอง เขาชี้ให้เห็นว่าความงามของเขานั้นเหนือกว่า: เจ้าน่ารักกว่าและ อบอุ่น กว่า / “คุณน่ารักกว่าและคุณดีกว่าพอสมควร”  

เพื่ออธิบายความงามของชายหนุ่ม ผู้เขียนยังนึกถึงองค์ประกอบทางธรรมชาติอื่นๆ ที่  ได้รับการยอมรับว่ามีความงาม เช่น ดวงอาทิตย์และดอกตูมของเดือนพฤษภาคม และเขาใช้คำอุปมาอุปไมย เช่น ดวงตาแห่งสวรรค์เพื่ออ้างถึงดวงอาทิตย์

นอกจากนี้ ผู้เขียนยังพิจารณาว่าแม้ฤดูร้อนจะสิ้นสุดลง ฤดูกาลก็เปลี่ยนไป และมีลักษณะเชิงลบบางประการ: มันสั้นเกินไป ร้อน ลมทำลายรังไหม และดวงอาทิตย์ก็แผดเผาเกินไป ดังนั้น ฤดูร้อนจึงเป็นสิ่งชั่วคราวและจำกัด แต่ความงามของผู้เป็นที่รักนั้นหาเป็นเช่นนั้นไม่ 

ด้วยเหตุนี้ผู้เขียนจึงสรุปได้ว่าความงามของที่รักของเขานั้นไม่มีวันตายและสามารถเป็นอมตะได้ในบทกวีเท่านั้น เห็นได้ชัดในข้อ  แต่ฤดูร้อนนิรันดร์ของเจ้าจะไม่จางหายไป / “แต่ฤดูร้อนนิรันดร์ของเจ้าไม่เคยจางหายไป” เมื่อเขาใช้ฤดูร้อนเป็นคำพ้องความหมายสำหรับความงาม ด้วยวิธีนี้ ชีวิตของเธอ ความเยาว์วัย และความงามของเธอจะไม่เปลี่ยนแปลงในบทกวี

ธรรมชาติ

ธรรมชาติเป็นอีกหนึ่งหัวข้อที่มีบทบาทสำคัญในโคลง ประการแรก มันกลายเป็นตัวอย่างของความงามขั้นสูงสุดที่บุคคลอันเป็นที่รักนำมาเปรียบเทียบ เนื่องจากมักจะครอบคลุมความงามในทุกรูปแบบ 

อย่างไรก็ตาม อย่างรวดเร็ว ผู้เขียนทำเครื่องหมายข้อเสียของธรรมชาติ และยุติความหมายเหมือนกันกับความงามและความสมบูรณ์แบบ เนื่องจากข้อบกพร่องและความไม่สมบูรณ์และคุณภาพของมนุษย์ องค์ประกอบของวงจรสมบูรณ์และพินาศหรือเผชิญกับสถานการณ์ที่ไม่พึงประสงค์และทำลายล้าง สิ่งนี้แสดงให้เห็นในโองการ: และทุกงานจากงานบางครั้งก็ลดลงโดยบังเอิญหรือเส้นทางที่เปลี่ยนแปลงตามธรรมชาติที่ไม่ได้ตัดแต่ง / บางครั้งความงามก็ลดลงจากสภาพของมันเนื่องจากสาเหตุตามธรรมชาติหรือสาเหตุที่คาดไม่ถึง” 

ที่นี่กวีเชื่อมโยงธรรมชาติกับความงามแต่ชี้ให้เห็นทันทีว่าเป็นกระบวนการแห่งชีวิตและความตายแม้ว่ามันจะสวยงาม แต่ก็เสื่อมลง ดังนั้นจึงไม่คู่ควรที่จะเปรียบเทียบกับความงามอมตะและสมบูรณ์แบบของที่รักของเขา . ธรรมชาติไม่สามารถจับภาพ ถ่ายทอด และเปรียบเทียบตัวเองกับความงามของหนุ่มสาวได้

เวลา

เวลาและโดยเฉพาะอย่างยิ่งกาลเวลาเป็นเรื่องที่ปรากฏโดยอ้อมเพื่อระบุจุดเริ่มต้นและจุดสิ้นสุดของสิ่งต่างๆ สภาพความเป็นมรรตัยของธรรมชาติและแก่นแท้อมตะของความงามและบทกวี

ในกลอน: ลมแรงเขย่าดอกตูมที่รักของเดือนพฤษภาคม / “ลมแรงเขย่าดอกตูมของเดือนพฤษภาคม” หมายถึงช่วงเวลาหนึ่ง ๆ ซึ่งหมายถึงลักษณะของฤดูร้อนและจุดเริ่มต้นของการสิ้นสุด ในทำนองเดียวกัน ในข้อ: และสัญญาเช่าฤดูร้อนมีวันที่สั้นเกินไป / “Y el estío สิ้นสุดสัญญาเช่าสั้น ๆ” ผู้เขียนทำเครื่องหมายว่าฤดูร้อนเป็นฤดูกาลที่สิ้นสุดหลังจากนั้นระยะหนึ่ง

บรรทัด: บางครั้งดวงตาแห่งสวรรค์ก็ร้อนแรงเกินไป และบ่อยครั้งผิวสีทองของเขาก็หรี่ลง / “บางครั้งดวงอาทิตย์ส่องแสงด้วยไฟมากเกินไป และบ่อยครั้งใบหน้าสีทองของเขาก็ถูกปกคลุม” สามารถตีความได้ว่าเป็นตัวบ่งชี้ระยะเวลา ของวัน ซึ่งเริ่มต้นและสิ้นสุดด้วยพระอาทิตย์ขึ้นหรือกำเนิดและดับของดวงอาทิตย์ โดยเน้นย้ำถึงคุณภาพของดวงอาทิตย์ในฐานะองค์ประกอบของมนุษย์เท่านั้น

ผู้เขียนยังอ้างถึงกาลเวลาเมื่อเขาบอกเป็นนัยว่าความงามของที่รักของเขาจะมีชีวิตอยู่และเติบโตในโองการเมื่อเวลาผ่านไป: เมื่ออยู่ในเส้นนิรันดร์ต่อกาลเวลา เจ้าเติบโต / “เติบโตเหนือกาลเวลาในโองการนิรันดร์ของฉัน”

ความตาย

เพื่อเน้นย้ำถึงคุณสมบัติอันเป็นอมตะของความงามอันเป็นที่รักของเธอ ร่างแห่งความตายก็ปรากฎขึ้นพร้อมกับอักษรตัวพิมพ์ใหญ่ของเธอ จึงทำให้เธอมีพลังอำนาจที่เหนือกว่าและเป็นตัวของตัวเอง ด้วยวิธีนี้ผู้เขียนเน้นย้ำอีกครั้งว่าธรรมชาติ กาลเวลา หรือความตายไม่สามารถทำลายความงามของชายหนุ่มได้ สิ่งนี้สามารถเห็นได้ในโคลงกลอนข้อที่ 11: ความตายจะไม่โอ้อวดเจ้าเร่ร่อนในร่มเงาของเขา e / “ความตายไม่โอ้อวดว่าได้ให้เงาแก่เจ้า”

นิรันดร

แก่นเรื่องนิรันดร์ยังปรากฏในโคลง 18 และประเด็นนี้ก่อให้เกิดการถกเถียงเกี่ยวกับความหมายเบื้องหลังแนวคิดและความเชื่อทางจิตวิญญาณของเชกสเปียร์ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เนื่องจากมีความลึกลับที่ยิ่งใหญ่เกี่ยวกับชีวิตของนักเขียนบทละคร และเนื่องจากในงานของเขาเขาได้อ้างอิงถึงแนวคิดเชิงอัตถิภาวนิยมและทางศาสนา เช่น ความตาย ชีวิตนิรันดร์ และการดำรงอยู่ของวิญญาณ แต่ในขณะเดียวกัน เขาก็ตั้งคำถามกับสิ่งเหล่านี้ด้วย โดยไม่เสนอเงื่อนงำที่ชัดเจนเกี่ยวกับความเชื่อส่วนตัวของเขา

ผู้เขียนบางคนอ้างว่าเชคสเปียร์น่าจะเป็นคาทอลิก แต่พวกเขาก็เห็นพ้องต้องกันว่าเมื่อเชคสเปียร์กล่าวถึงความเป็นนิรันดร์และลักษณะอันเป็นนิรันดร์ของความงามของชายหนุ่ม เขาไม่ได้พูดถึงมันในแง่จิตวิญญาณหรือความลี้ลับ แต่ในแง่วัตถุ เป็นสิ่งที่เหนือธรรมชาติและเหนือกาลเวลาที่จะคงอยู่ในภาษา ในบทกวีที่เป็นอมตะตราบเท่าที่ยังมีคนอ่านได้

ในขณะเดียวกัน ก็อนุมานได้ว่ากวีและความรักที่เขารู้สึกจะเป็นอมตะผ่านบทกวีของเขาเช่นกัน

กวีนิพนธ์

หลังจากประเมินแง่บวกและแง่ลบของธรรมชาติแล้ว และสังเกตว่าธรรมชาตินั้นไม่คงอยู่ชั่วนิรันดร์ กวีนิพนธ์จึงดูเหมือนเป็นคู่ต่อสู้อมตะเพียงหนึ่งเดียว ที่ควรค่าแก่การรักษาความงามของผู้เป็นที่รักชั่วนิรันดร์ กวีนิพนธ์กลายเป็นคำพ้องความหมายใหม่สำหรับความงามและความเป็นอมตะ

ในเส้นแต่ฤดูร้อนนิรันดร์ของเจ้าจะไม่จางหาย […] เมื่ออยู่ในเส้นนิรันดร์ เจ้าเติบโต / “แต่ฤดูร้อนนิรันดร์ของเจ้า ไม่เคยจางหาย […] เติบโตตามกาลเวลาในข้อนิรันดร์ของฉัน” สร้างความเท่าเทียมและทำให้ การอ้างอิงที่ชัดเจนถึงธรรมชาตินิรันดร์ของความงามของชายหนุ่มและบทกวีของกวี

รัก

โดยไม่ต้องสงสัย ความรักคือแรงบันดาลใจและตัวกระตุ้นที่เชื่อมโยงประเด็นอื่นๆ ของโคลงนี้ แม้ว่าคำว่ารักจะไม่ได้กล่าวถึงหรือกล่าวอย่างชัดเจน แต่โคลงทั้งหมดเกี่ยวกับผู้เป็นที่รัก ความงามของเขา และความชื่นชมของกวีที่มีต่อเขา 

ความรักที่เป็นแรงบันดาลใจให้เขามากมายจนเขามองหาบางสิ่งที่สามารถเทียบได้กับเขาและความงามนิรันดร์ของเขา หลังจากพยายามหลายครั้ง ในที่สุดเขาก็ค้นพบว่ามีเพียงโองการของเขาเท่านั้นที่สามารถทำให้ความรักของเขาและความงามของคนรักเป็นอมตะได้

แหล่งที่มา

  • เชกสเปียร์, ดับเบิลยู. Sonnets. (2556). สเปน. หน้าผา.
  • เช็คสเปียร์, W. Sonnets . (2556). อาร์เจนตินา. รุ่นภาคใต้. มีจำหน่ายที่นี่
  • Lorenzo Cerviño, SM Time in Shakespeare ผ่านโคลง XVIII (2558). สิ่งพิมพ์การสอน มีจำหน่ายที่นี่
  • เช็คสเปียร์, W. Sonnets . (2003 ฉบับโดย Ramón García González. Alicante. Miguel de Cervantes Virtual Library มีให้ที่นี่
  • Curbet Soler, J. (2015, 17 มิถุนายน) ชั่วนิ รันดร์ในโคลงของเช็คสเปียร์ ศึกษา Humanitas มีจำหน่ายที่นี่
-โฆษณา-

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados