ใช้วลี “voulez-vous coucher avec moi ce soir” ได้ไหม

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


หนึ่งในวลีที่รู้จักกันดีที่สุดในภาษาฝรั่งเศสคือการแสดงออกอย่างไม่ต้องสงสัย voulez-vous coucher avec moi ce soir แปลว่า “คืนนี้คุณอยากนอนกับฉันไหม” แม้ว่าจะได้รับความนิยมอย่างมากในระดับสากลด้วยเพลง “Lady Marmalade” แต่จริงๆ แล้วเพลงนี้ไม่ได้มีอยู่ทั่วไปในฝรั่งเศสหรือประเทศอื่นๆ ที่พูดภาษาฝรั่งเศส การใช้งานถือว่าไม่ถูกต้องเนื่องจากเป็นประโยคที่มีน้ำเสียงเป็นทางการซึ่งไม่เพียงพอสำหรับความหมายที่กำหนดให้กับวลี

เกี่ยวกับภาษาฝรั่งเศส

ภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาที่มีผู้พูดมากเป็นอันดับ 5 ของโลก และอยู่ในอันดับที่ 9 ของภาษาที่มีเจ้าของภาษามากที่สุด เชื่อกันว่ามีประมาณ 300 ล้านคนที่พูดภาษาฝรั่งเศส ภาษานี้มาจากภาษาละติน ดังนั้นจึงเป็นหนึ่งในภาษาโรมานซ์

เป็นภาษาราชการของฝรั่งเศส สวิตเซอร์แลนด์ เบลเยียม และแคนาดา และยังพูดในประเทศอื่นๆ ในยุโรปอีกด้วย นอกจากนี้ยังมีภาษาฝรั่งเศสบางรูปแบบซึ่งใช้พูดในแอฟริกาเหนือและอเมริกา ซึ่งรวมถึงภาษาที่เกี่ยวข้องเช่น Cajun, Maghrebi Arabic, Antillean Creole และ Haitian Creole เป็นต้น

ในทำนองเดียวกัน ภาษาฝรั่งเศสถือเป็นหนึ่งในภาษาที่โรแมนติกที่สุดในโลกทั้งในด้านการออกเสียงและสำเนียงของผู้พูดภาษาฝรั่งเศสเมื่อพวกเขาพูดภาษาอื่น ภาษาฝรั่งเศสยังเกี่ยวข้องกับความรักเนื่องจากเมืองหลวงของฝรั่งเศสคือปารีส

วัฒนธรรมฝรั่งเศส

วัฒนธรรมฝรั่งเศสมีความโดดเด่นตลอดประวัติศาสตร์และในระดับสากลในด้านการทำอาหาร โอต์กูตูร์ มารยาทที่ดี รสนิยมที่ละเอียดอ่อน และความโรแมนติก อันที่จริงปารีสเมืองหลวงของฝรั่งเศสถือเป็นเมืองแห่งความรัก

นอกเหนือจากนี้ ภาษาฝรั่งเศสยังมีความเกี่ยวข้องกับแนวจินตนิยม ส่วนหนึ่งเป็นเพราะวรรณกรรมและดนตรีฝรั่งเศสชั้นเยี่ยม นักเขียนบางคนเช่น Victor Hugo หรือ George Sand ตลอดจนศิลปินเช่น Édith Piaf หรือ Charles Aznavour มีส่วนในการเสริมสร้างความสัมพันธ์ระหว่างวัฒนธรรมฝรั่งเศสและความรักผ่านนวนิยายและเพลงโรแมนติกของพวกเขา

voulez-vous coucher avec moi ce soir หมายถึง อะไร?

สำนวนvoulez-vous coucher avec moi ce soirออกเสียงว่า vulé-vú-cushér-avec-mua-ce-suar และตามที่กล่าวไว้ข้างต้น หมายถึง “คืนนี้คุณอยากนอนกับฉันไหม” การแสดงออกนี้เกิดจาก:

  • Voulez : ซึ่งเป็นคำกริยาvouloir “ต้องการ” ผันตามพหูพจน์บุรุษที่สอง คำกริยานี้ใช้เพื่อถามบางสิ่งอย่างสุภาพหรือพูดกับผู้อื่นด้วยความเคารพ
  • Vous : แปลว่า “คุณ” หรือในกรณีนี้คือ “คุณ” ใช้น้ำเสียงที่สุภาพ
  • Coucher : เป็นคำกริยา “นอนลง”
  • Avec : เป็นคำบุพบท «กับ»
  • มอย : เป็นสรรพนามบุรุษที่หนึ่งเอกพจน์: «กับฉัน».
  • Ce : เป็นคำสรรพนามชี้ซึ่งหมายถึง “นี่”, “นี่” หรือ “นั่น”
  • Soir : หมายถึง “กลางคืน”

ความหมายทั้งหมดของวลีนี้คือการเชื้อเชิญให้มีเพศสัมพันธ์หรือนอนกับใครสักคน อย่างไรก็ตาม แม้จะเป็นหนึ่งในวลีภาษาฝรั่งเศสที่ใช้กันมากที่สุดโดยผู้พูดภาษาอังกฤษ แต่ก็ไม่ปกติที่จะใช้ในภาษาฝรั่งเศส

เมื่อใดควรใช้voulez-Vous Coucher avec moi ce soir

เช่นเดียวกับวัฒนธรรมอื่น ๆ ขนบธรรมเนียมและประเพณีของฝรั่งเศสสามารถสะท้อนให้เห็นในภาษาฝรั่งเศส ซึ่งโปรโตคอลบางอย่างจะถูกนำมาพิจารณาเมื่อมีปฏิสัมพันธ์กับผู้อื่น และแม้ว่าสำนวนvoulez-vous coucher avec moi ce soirจะถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ แต่ก็ไม่ถูกต้องในเชิงสังคม เนื่องจากขัดกับบรรทัดฐานทางสังคมของฝรั่งเศสด้วยเหตุผลหลายประการ

ในแง่หนึ่ง มันเป็นประโยคที่เขียนด้วยน้ำเสียงที่เป็นทางการมาก แม้แต่การนำคำว่าvousซึ่งแปลว่า “คุณ” มาใช้ ในทางกลับกัน มันเป็นการแสดงออกที่ตรงเกินไปและออกหน้าในเรื่องที่ละเอียดอ่อน ซึ่งมักจะกล่าวถึงในทางอ้อมมากกว่าในชีวิตประจำวัน ในทำนองเดียวกัน สำหรับชาวฝรั่งเศส น้ำเสียงที่เย็นชาและเหินห่างของคำถามไม่ตรงกับการกระทำที่ใกล้ชิดซึ่งคำถามนั้นอ้างถึง

นิพจน์อื่นที่คล้ายกัน

ด้วยเหตุนี้ ในภาษาฝรั่งเศส เพื่อสื่อความหมายที่คล้ายคลึงกับวลี: voulez-vous coucher avec moi ce soirจึงใช้สำนวนอื่นๆ ที่ไม่เป็นทางการมากกว่า ตัวอย่างเช่น:

เวอซ์-ทู คูเชอร์ อะแวค มอย เช ซัวร์ ? / “คืนนี้คุณอยากนอนกับฉันไหม”

อีกสำนวนที่ไม่เป็นทางการคือ:

Tu as envie de coucher avec moi ce soir ? / “คืนนี้คุณอยากนอนกับฉันไหม”

J’ai ส่งเด toi . / “ฉันต้องการคุณ”

อีกสำนวนหนึ่งที่มีความหมายคล้ายกันและใช้ในบริบทที่ใกล้ชิดและโรแมนติกมากขึ้นคือ:

J’ai très send de faire l’amour avec toi. / “ฉันอยากจะรักเธอจริงๆ”

ข้อเท็จจริงที่น่าสงสัยอื่น ๆ เกี่ยวกับvoulez-vous Coucher avec moi ce soir

นอกเหนือจากข้อเท็จจริงที่น่าสงสัยว่าวลีที่มีชื่อเสียงเช่นvoulez-vous coucher avec moi ce soirไม่ได้ใช้ในประเทศที่ใช้ภาษาฝรั่งเศสแล้ว ยังมีข้อเท็จจริงที่น่าสนใจอื่นๆ อีก:

  • คนส่วนใหญ่ที่ใช้วลีvoulez-vvous coucher avec moi ce soirไม่รู้ความหมาย
  • วลีดังกล่าวได้รับความนิยมในสหรัฐอเมริกาในปี พ.ศ. 2464 หลังจากนวนิยายเรื่องThree Soldiers ออก โดยนักเขียนชาวอเมริกัน จอห์น ดอส พาสโซส ในฉากหนึ่ง ตัวละครตัวหนึ่งอ้างว่าวลีเดียวในภาษาฝรั่งเศสที่เขารู้คือ: « Voulay vous couchay aveck mwah
  • นักเขียนชาวอเมริกัน EE Cummings นำเสนอวลีที่สะกดถูกต้องในบทกวีของเขาในอีกหนึ่งปีต่อมา: La guerre IV
  • เริ่มตั้งแต่ปี 1974 วลีนี้ได้รับความนิยมอย่างมาก ในปีนั้น กลุ่มดนตรี Labelle ได้เปิดตัวเพลง Lady Marmalade ” ซึ่งมีการแสดงออกถึงvoulez -vous coucher avec moi ce soir ซ้ำหลายครั้ง มีอีกรุ่นที่ได้รับความนิยมในปี 1998 โดยกลุ่ม All Saints
  • ในที่สุดในปี 2544 ศิลปิน Christina Aguilera, Lil’ Kim, Maya และ Pink ได้สร้าง “Lady Marmalade” เวอร์ชันใหม่สำหรับเพลงประกอบภาพยนตร์Moulin Rouge เวอร์ชันนี้ได้รับความนิยมอย่างมากและเผยแพร่ไปทั่วโลก

บรรณานุกรม

  • Turelli, E. เรียนภาษาฝรั่งเศส: สุนทรพจน์ – สำนวน – สำนวนยอดนิยม (2558). สเปน. สร้างสเปซ
  • Martínez Freund, C. เรียนภาษาฝรั่งเศสตั้งแต่เริ่มต้น (2564). สเปน. วอห์น
  • Dehouck, E. ฝรั่งเศส: วลีสำคัญ (2561). สเปน. วอห์น
-โฆษณา-

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados