Hur man säger ”grattis på födelsedagen” på ryska

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


De vanligaste födelsedagshälsningarna på ryska är:

  • С днем​​рождения (uttalas ungefär så här: zdnyom razhdyenya). Det är den grundläggande hälsningen och kan användas för alla människor.
  • С днем​​варенья (zdnyom varenya): det är ett annat roligare och mer informellt sätt att önska grattis på födelsedagen. Det betyder ”glad syltdag” och används mer för barn eller vänner. Denna ”grattis på födelsedagen” kommer från den populära ryska tecknade filmen Малыш и Карлсон, känd som Smidge och Karlsson.

Andra födelsedagsönskningar

Grundhälsningen kan åtföljas av andra önskningar och lyckönskningar. Några av dem är:

  • Желаю всего самого лучего (zhylayu vsyevoh samavuh lutshivah): betyder ”Jag önskar dig allt gott”. Detta uttryck kan användas i de flesta situationer, både formella och informella.
  • Желаю самого-самого (zhylayu samavah samavah): Denna fras har en liknande betydelse som den föregående, ”Jag önskar dig all lycka”, men den är informell och används ofta med familj och vänner.
  • Желаю всего того, что ты / вы себе сам / а / и желаешь / желаете (zhylayu vsyvoh tavoh, shto ty / vy sibye sam /samhylayh): /zhylayu vsyvoh tavoh. Den här frasen är informell och kan användas med en familjemedlem, vän eller nära kollega.

andra födelsedagsönskningar

Dessutom, från de tidigare uttrycken för att gratulera någon på deras födelsedag, kommuniceras också ofta alla typer av lyckönskningar:

  • Я жела́ю тебе́ уда́чи: ”Jag önskar dig lycka till”.
  • Я жела́ю тебе́ успе́хов: ”Jag önskar dig framgång”.
  • Я жела́ю тебе́ благополу́чия : ”Jag önskar dig rikedom”
  • Я жела́ю тебе́ исполне́ния всех жела́ний: «må alla dina drömmar gå i uppfyllelse».
  • (Желаю) счастья и здоровья (zhylayu) shashtya i zdarohvya): betyder ”(jag önskar dig) lycka och hälsa”. Denna fras kan användas i alla situationer, vare sig den är formell eller informell.
  • Желаю усPEха и радости (zhelayu oospyehah i radastee): betyder ”Jag önskar dig framgång och glädje”. Liksom det tidigare uttrycket kan denna gratulation användas i både formella och informella situationer.
  • Желаю хорошего настроения (zheLAyu haroshivah nastrayeneeya). Det är en önskan om gott humör och gott humör.
  • Желаю любви (zhylayu lyubvee): detta uttryck betyder ” Jag önskar att du älskar ”. Det är en allmän fras som kan användas i olika situationer och sammanhang.
  • Желаю чтобы у тебя все было, а тебе за это ничего не было (zhylayu shto por u tyebya vsyo bylah, ah tybye za ehtah это ничего не было (zhylayu shto por u tyebya vsyo bylah, ah tybye za ehteally by nilavoh): engagera sig i problem för det.” Det är en informell och humoristisk fras, som kan användas i informella situationer, födelsedagsfirande med familjen eller på jobbet. Det är också perfekt att säga det under toasten.

Födelsedagsskålen

En annan viktig rysk tradition under en födelsedag är skålen. I allmänhet görs det i en grupp, höjer glasögonen och i en humoristisk ton:

  • Желаю во всём быть первой / первым, Всегда иметь вторую половинку, Никогда не быть третьей лишне еть свои четыре уголка, И что бы всё в жизни было на пять : Översätts som: «Jag önskar att du alltid är den första i allt Må du alltid ha din andra halvlek, må du aldrig bli en tredje part som är för mycket, må du ha dina egna fyra hörn och må allt i livet bli en femma. I denna skål, som kan ses, används siffrorna från ett till fem som koder. Varje nummer betyder: ett, framgång; de två, kärlek ; de tre, företag; fyra, hem; och fem, allt som behövs för att vara lycklig.

Låten ”Happy Birthday” på ryska

I Ryssland sjungs ibland den ryska versionen av den engelska gratulationssången: С днем ​​рождения тебя, с днем ​​рождения тебя, с днем ​​рождения, с днем ​​рождения с иднедения с иднедя .

Den mest populära födelsedagssången i Ryssland heter dock Песенка крокодила Гены . Det kan bokstavligen översättas som: ”krokodilen Genas sång”. Den här låten kommer från den tecknade Cheburashka, ”Cheburashka”. Därefter, dess texter på ryska och dess motsvarande översättning:

Песенка крокодила Гены / Пусть бегут неуклюже / Пешеходы по лужам, / А вода по асфальту рекой. / И неясно прохожим / В этот день непогожий, / Почему я веселый такой. / А я играю на гармошке / У прохожих на виду. / К сожаленью, день рожденья / Только раз в году. ”Låt fotgängarna springa klumpigt genom vattenpölarna och vattnet rinna ner för trottoaren som en flod. Förbipasserande vet inte varför jag är så glad denna fuktiga och trista dag. Och jag spelar dragspel, för alla att se. Det är synd, men födelsedagar händer bara en gång om året.”

Прилетит вдруг волшебник / В голубом вертолете / И бесплатно покажет кино. / С днем​​рожденья поздравит / И, наверно, оставит / Мне в подарок пятьсот эскимо. / А я играю на гармошке / У прохожих на vidу./ К сожаленью, день рожденья / Только раз в году. ”Och helt plötsligt skulle en trollkarl flyga i en blå helikopter och visa mig en gratis film. Kanske skulle han önska mig en grattis på födelsedagen och förmodligen lämna mig femhundra chokladglassar i present. Och jag spelar dragspel för alla att se. Det är synd, men födelsedagar händer bara en gång om året.”

Bibliografi

  • Olika författare. Ryska för spansktalande: Nivå 1 . (2003). Spanien. Herder Editorial.
  • Taranov, A. Spansk-ryskt ordförråd – 9000 mest använda ord. (2013). Spanien. T&P-böcker.
  • Prira, A. Lär dig ryska för nybörjare: Första orden för alla. (2021). Spanien. B091W9M4WV.
  • Rysk musik, https://musica-rusa.blogspot.com/2013/10/cheburashka-feliz-cumpleanos.html?m=0
-Annons-

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados