Hur man använder det franska uttrycket ”c’est la vie”

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Franska är ett av de romanska språken som härstammar från talat latin, precis som italienska och spanska. Det är det officiella språket i Frankrike och andra europeiska länder, inklusive Belgien, Luxemburg, Schweiz, Monaco och Kanada. Det talas också i flera afrikanska länder som Marocko, Algeriet, Tunisien och Elfenbenskusten, medan det i Amerika och Karibien talas i de franska utomeuropeiska territorierna Martinique, Guadeloupe och Franska Guyana, samt i Haiti, bl.a. andra.

För närvarande talar uppskattningsvis 300 miljoner människor franska, vilket gör det till det nionde språket när det gäller antalet infödda talare, och det femte mest talade i världen.

Dessutom är franska det andra officiella språket, efter engelska, i Europeiska unionen, FN och andra internationella organisationer.

Betydelsen av uttrycket c’est la vie

Som nämnts ovan är innebörden av det franska uttrycket c’est la vie , ”sådant är livet”. Den bildas av c’est : som i sin tur är en sammandragning av ce och est . Ce är ett pronomen som indikerar något som inte är bestämt och på spanska kan det översättas med ”det”. Den närmaste korrelationen är det engelska pronomenet it .

Till c’ knyts verbet est , som är den konjugerade formen, enligt tredje person singular, av verbet être , som betyder att vara. Senare inkluderar frasen den feminina artikeln la , vars betydelse är densamma som artikeln la på spanska. Slutligen inkluderar uttrycket substantivet vie , som betyder ”liv”. Detta uttryck uttalas ungefär som: ce-la-ví, och det är en fras som används ganska ofta i spanska och engelsktalande länder.

C’est la vie syftar på något som inte kan ändras, och därför måste accepteras som det är och gå vidare. På något sätt är det en fatalistisk fras som visar uppgivenhet, motivering eller acceptans av det som händer; det följs vanligtvis av något dåligt eller med negativa konnotationer.

Beroende på sammanhanget kan du också framhäva något eller ett särskilt särdrag genom att använda funktionen c’est ordinledning eller presentation . Till exempel för att presentera dig själv när du pratar i telefon: C’est Marie . / ”Är Maria”. Detta kan tydligt ses i följande exempel: L’eau, c’est la vie . / Vars bokstavliga översättning skulle vara ”vatten är liv” men på spanska skulle det korrekt översättas som ”vatten är liv”.

När används uttrycket c’est la vie ?

I Frankrike används frasen c’est la vie som ett fatalistiskt uttryck i situationer där det inte finns något kvar att göra. C’est la vie används också för att trösta någon eller uttrycka uppgivenhet när något dåligt händer. Det sägs ofta att man använder olika rösttoner, rycker på axlarna eller tar till sig andra kroppsspråksuttryck som att höja ögonbrynen, visa handflatorna eller dra ihop läpparna.

Du kan bara använda frasen: ​​c’est la vie! eller också använda det som ett komplement till andra fraser. Till exempel:

  • Je sais que c’est épuisant, mais c’est la vie. / ”Jag vet att det är utmattande, men sånt är livet.”
  • C’est frustrerande, mais c’est la vie. / ”Det är frustrerande, men sånt är livet.”
  • C’est la vie, mon pauvre vieux! / Så är livet, snubbe!
  • Alors il n’y a rien à faire. C’est la vie! / ”Då finns det inget att göra. Detta är livet!”
  • C’est la vie, c’est joyeux et parfois triste. / ”Sån är livet, ibland är det lyckligt och ibland sorgligt.”
  • Bref, c’est la vie! / ”I slutändan är det livet så!”

I andra sammanhang kan c’est la vie användas icke-fatalistiskt för att prata om något som är väsentligt för livet eller olika livsstilar. Till exempel:

  • C’est la vie des nomades . / ”Det är nomadernas liv.”
  • C’est la vie sans responsabilités qui me manque . / Det jag saknar är ett liv utan ansvar».
  • Être actif sur les réseaux sociaux c’est la vie des nouvelles générations. / ”Att vara aktiv på sociala nätverk är livet för de nya generationerna.”
  • C’est la vie de château . / Bokstavligen betyder det ”Det är livet i palatset.” Det översätts som ”Detta är det goda livet” och hänvisar till ett lyxigt liv.

Andra liknande uttryck

Utöver de nämnda uttrycken finns det många fler fraser som liknar c’est la vie . Dessa inkluderar:

  • C’est la belle vie! / ”Livet är vackert!”
  • Livet är hårt! / ”Livet är hårt!”
  • Jag såg henne i rosa. / ”Livet sett ur ett positivt perspektiv”, ett uttryck som vanligtvis förknippas med Édith Piaf-låten med samma namn.
  • C’est la guerre. / ”Detta är krig.”
  • C’est l’amour. / ”Det är kärleken”.

Roliga fakta

Förutom dess betydelse och användning finns det andra intressanta fakta om c’est la vie :

  • Även om c’est la vie tillhör det franska språket, används det faktiskt mer i engelsktalande och spansktalande länder.
  • Detta uttryck blev populärt 2012 när den algeriske sångaren Cheb Khaled släppte sin låt ” C’est la vie ” med verser på franska och arabiska.
  • Den amerikanske sångaren Marc Anthony hjälpte till att ytterligare popularisera denna fras från 2013, när han coverade låten ” C’est la vie ” på spanska med titeln ”Vivir mi vida”.

Bibliografi

  • Schmidt, D.; Williams, M.; Wenzel, D. Franska fraser för dummies. (2017). Spanien. För dumma.
  • Anaya Touring. Franska för att resa (2016). Spanien. Anaya Touring.
  • Espasa Calpe. Lätt franska: Den enklaste och mest effektiva kursen för att lära dig franska i din egen takt. (2019). Spanien. Planet.
-Annons-

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados