Tjugo dikter på spanska om moderskap

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Poesin som sjunger till mamman är oerhört omfattande, och helt universell i tid och rum. Vi samlar i den här artikeln 20 dikter av spanskspråkiga författare om moderskap.

Till min mamma

A mi madre publicerades 1863 och innehåller en uppsättning dikter av Rosalía de Castro, galicisk poetess och romanförfattare. Hon föddes i Santiago de Compostela 1837 och var en av de stora spanska poeterna på 1800-talet och skrev på galiciska och spanska. Dikterna i Till min mor skrevs efter hennes mors död 1862.

Åh, vilken djup sorg!

Åh, vilken fruktansvärd smärta!

Ligger i den svarta lådan

utan rörelse och utan röst,

blek som vax

att hans kvarlevor lyste upp,

Jag har sett stackaren

mitt hjärtas mamma!

Sedan dess har jag inte gjort det

som gav mig värme,

att elden som hon tände

domningar gick av.

Jag har inte haft sedan dess

en kärleksfull röst

att berätta för mig: min dotter,

Jag är den som födde dig!

Åh, vilken djup sorg!

Åh, vilken fruktansvärd smärta!…

Hon är död och jag lever!

Hon är död och jag lever!

Men tyvärr, fågel utan bo,

solen lyser lite,

och det var min mammas bröst

mitt hjärtas bo!

Rosalia de Castro
Rosalia de Castro

Mamma, jag åker till Santiago imorgon

Dikten Mamma jag åker till Santiago imorgon ingår i Trilce, den mest relevanta diktsamlingen av César Vallejo och ett grundläggande verk av spanskspråkig poesi. César Vallejo, en transcendental poet från 1900-talet, föddes i Santiago de Chuco, i Peru, 1892.

Mamma, jag åker till Santiago imorgon,

att bli blöt i din välsignelse och i dina tårar.

Jag tillmötesgår mina besvikelser och det rosa

sår av mina falska trajines.

Alltså död odödlig.

Mellan pelargången av dina ben

som inte kan falla eller gråta,

och vars sida inte ens ödet kunde blanda sig i

inte ett enda finger av honom.

Alltså död odödlig.

Så.

Cesar Vallejo
Cesar Vallejo

Lidande

Minnet av modern i tider av börda. Dolores Ventimilla var en ecuadoriansk poet från 1800-talet; Han föddes i Quito den 12 juli 1829.

Så oj! då, min mamma,

dina läppar torkade

barnsliga tårar som rann

mina lila kinder….och på dagen

Åh herregud! du är inte i närheten för att se dem….

De är färgen på tjärade pärlor…

Dolores Ventimilla
Dolores Ventimilla

lök vaggvisor

Miguel Hernández, en spansk poet som föddes i Orihuela 1910 och dog i Alicante vid en ålder av 32, var en representant för generationen 27. Han skrev den här dikten tillägnad sin fru Josefina Manresa och hans son Manuel Miguel medan han satt i fängelse i Torrijos fängelse i Madrid.

I hungerns vagga

mitt barn var

med lökblod

hon ammade.

men ditt blod

sockerglasyr,

lök och hunger

en brun kvinna,

löst i månen,

spill tråd för tråd

över spjälsängen

skratta, barn

att du sväljer månen

när det är nödvändigt.

Miguel Hernandez
Miguel Hernandez

mamman

Pablo Nerudas mamma dog när poeten var mycket ung; hans far gifte sig senare med Trinidad Marverde, modern, ” Jag kunde aldrig säga styvmor ”, som han tillägnar dikten.

åh söta mamma

─Jag skulle aldrig kunna

säg styvmor─,

nu

min mun darrar för att definiera dig,

för knappt

Jag öppnade förståelsen

Jag såg godhet klädd i en stackars mörk trasa,

den mest användbara heligheten:

det av vatten och mjöl,

och det är vad du var: livet gjorde dig till bröd

och där förtär vi dig,

lång vinter till ödslig vinter

med läckorna inuti

av huset

och din allestädes närvarande ödmjukhet

beskjutning

Den grova

fattigdom spannmål

som om du hade gått

spridning

en flod av diamanter

Pablo Neruda föddes i Parral, i Chile, den 12 juli 1904. En av 1900-talets mest anmärkningsvärda poeter tilldelades Nobelpriset i litteratur 1971. Han dog i Santiago, Chile 1973.

Pablo Neruda
Pablo Neruda

mamman nu

I La madre ahora översätter Mario Benedetti sina känslor när han återförenas med sin mamma efter tolv års exil. Mario Benedetti var en uruguayansk poet och romanförfattare; Han föddes i Paso de los Toros, i Tacuarembó, 1920.

för tolv år sedan

hur länge behövde jag gå

Jag lämnade min mamma vid fönstret

tittar på allén

nu får jag tillbaka det

bara med käppskillnad

hur jag skulle vilja förstå det

när jag ser henne samma som förut

slösar med avenyn

men vad mer vid det här laget

Jag kan göra det roa henne

med sanna eller påhittade berättelser

köp en ny tv till honom

eller ge honom sin käpp

Mario Benedetti
Mario Benedetti

Malinche

Ett av teman i texterna av den mexikanska författaren Rosario Castellanos är kvinnor ur ett feministiskt perspektiv; i den här dikten talar han om sin mor och sin egen födelse.

utkastad, utvisad

om riket, om palatset och om de varma inälvorna

av den som födde mig i den legitima thalamus

och att han hatade mig för att jag var hans jämlika

i figur och rang

och han betraktade sig själv i mig och hatade sin bild

och slog sönder spegeln på golvet.

Jag avancerar mot ödet mellan kedjorna

Och jag lämnar bakom mig det jag fortfarande hör:

de sorgsna rykten som jag är begravd med.

Och min mammas röst med tårar, med tårar!

som bestämmer min död.

Rosario Castellanos Figueroa föddes i Mexico City den 25 maj 1925; Hon är en av de viktigaste mexikanska författarna på 1900-talet.

rosario castellanos
rosario castellanos

Till min mamma

Erkännande av vem som gav liv. José Martí föddes i Havanna, Kuba, den 28 januari 1853.

Själens moder Kära mor,

De är dina infödingar, jag vill sjunga;

för min själ, fylld av kärlek,

Även om man är väldigt ung glömmer man aldrig

som livet hade att ge mig.

Åren går, timmarna flyger

att vid din sida känner jag inte för att gå

för dina fängslande smekningar

och det ser så förföriskt ut

som får mitt starka bröst att slå.

Jose Marti
Jose Marti

ord till min mamma

I den här sonetten pratar Alfonsina Storni med sin mamma.

Inte de stora sanningarna jag frågar dig, vad

du skulle inte svara dem; Jag undersöker bara

Ja, när du födde mig var månen ett vittne

genom de mörka gårdarna i blom, strosande.

Och ja, när du är i din famn av latinska glöd,

Jag sov och lyssnade, ett hes sund hav

nätterna bedövade dig, och du såg in i guldet

av skymningen sjunker sjöfåglarna.

För min själ är helt fantastisk, resenär

och ett moln av ljus galenskap omger henne

när nymånen stiger till den blå himlen.

Och den gillar om havet öppnar sina starka kittel.

Invaggade i en tydlig sjömanssång

titta på de stora fåglarna som passerar planlöst.

Alfonsina Storni, argentinsk poet och romanförfattare, föddes i Capriasca, Schweiz, den 29 maj 1892. Hon var en ensamstående mamma, något som fördömdes hårt av det argentinska samhället på den tiden.

Alfonsina Storni
Alfonsina Storni

lilla mamma

mamma, mamma,

vit cantarrana blomma,

mitt livs mjuka charm,

söt kärlek som aldrig lurar

Den som tittar på dig beundrar dig redan,

spegel som inte immar,

den väl lärda dygden,

att alltid lida i det tysta.

uthållig liten spindel,

det i bergshörnet,

hennes mödosamma lilla vävnad

i tysthet väver och räddar.

Ett härligt liv

av delikat ömhet,

av vänligt tålamod,

söt kärlek som aldrig lurar

Rómulo Gallegos var en av de viktigaste latinamerikanska författarna på 1900-talet. Han föddes i Caracas, Venezuela, den 2 augusti 1884.

Romulo Gallegos
Romulo Gallegos

En gång

Det existentiella, livet, som börjar i dikten genom att vara pappa och mamma. Idé Vilariño var en uruguayansk poetess; Han föddes i Montevideo den 18 augusti 1920.

Jag är min pappa och min mamma

Jag är mina barn

och jag är världen

Jag är livet

och jag är ingenting

ingen

ett stycke animerat

ett besök

det var det inte

som inte kommer efter

Jag är nu

Jag vet knappt något annat

som en gång var

andra saker som var

som en avlägsen himmel

en månad

en vecka

en sommardag

än andra dagar i världen

skingras

Idé Vilarino
Dea Vilarino

Sötma

Gabriela Mistral skriver till sin mamma. Gabriela Mistral var en chilensk poet, vinnare av Nobelpriset i litteratur 1945. Hon föddes i Vicuña, i Elquidalen, den 7 april 1889.

min mamma,

öm lilla mamma,

låt mig berätta för dig

extrem sötma.

min kropp är din

som du samlade i en bukett;

låt röra om

i din famn.

spela för att vara löv

och jag för att vara Rocío:

och i dina galna armar

håll mig avstängd

min mamma,

hela min värld,

låt mig berätta för dig

den största tillgivenhet

Gabriela Mistral
Gabriela Mistral

gåvor

Poetens känsla för vad mamman ingjutit i hans liv. Luis Gonzaga Urbina föddes i Mexico City 1864.

Du lägger den sjuka ömheten i min själ,

den rastlösa, nervösa längtan efter att älska;

den dolda önskan att tro; Sötma

att känna livets skönhet och drömma.

Av den fruktsamma kyssen som två varelser gav varandra

-det glada och det sorgliga – i en timme av kärlek,

min oharmoniska själ föddes; men det är du mamma

som har gett mig hemligheten med inre frid.

Luis Gonzaga Urbina
Luis Gonzaga Urbina

ofödda barn dikt

Förnekandet av födseln, livet, uttrycks i denna dikt av Julia de Burgos, en Puertoricansk poet som föddes i Carolina den 17 februari 1914.

Som du föddes för klarhet

du lämnade ofödd

du förlorade lugn

före mig,

och du täckte århundraden

smärtan att inte se dig

Din, oerhört din,

hur föddes du för klarhetens skull

du lämnade ofödd,

tuberos mellan två elever som aldrig visste

separera ekot från skuggan.

Vår utan ynkliga daggar,

bördig fot går för evigt på jorden.

Julia Burgos
Julia Burgos

Till min mamma

Rubén Darío, en nicaraguansk poet som föddes i Metapa 1867, tillägnar denna dikt till sin mor.

Jag drömde att jag hittade mig själv en dag

djupt i havet:

på korallen som fanns där

och pärlorna lyste

en unik grav Jag närmade mig försiktigt

till den smärtplatsen

och jag läste: ”Han ligger och vilar

den där olyckliga kärleken

men enorm, helig kärlek”

Handen i den skuggiga graven

Jag hade och tappade mitt förnuft.

När jag vaknade hade jag

den darrande och kalla handen

placerad över hjärtat.

Ruben Dario
Ruben Dario

När i mammans famn

Faderns lycka före synen av sin son med sin mor, beskrivningen av Antonio Machado i denna dikt ingår i hans bok Campos de Castilla, publicerad 1912. Antonio Machado var en spansk poet; Han föddes i Sevilla den 26 juli 1875 och dog i exil i Collioure, Frankrike, den 22 februari 1939.

När i mammans famn

såg den skrattande gestalten

av den första sonen, brunbränd

av blond sol huvudet

av barnet som uppfostrat

de giriga, små

händerna till de röda körsbären

och de lila plommonen,

eller den där hösteftermiddagen

gyllene, lugn och god,

han trodde det kunde vara

lycklig man på jorden.

Antonio Machado
Antonio Machado

Vaggan

Känslan av mamman genom vaggan för sitt barn. Juana de Ibarborou föddes i Melo, i Uruguay, 1892.

Om jag visste vilken djungel det kom ifrån

det kraftiga trädet som gav cederträ

att vända min sons vagga.

Jag skulle vilja välsigna ditt exotiska namn,

Jag skulle vilja gissa under vilken himmel,

under vilken bris växte långsamt

trädet som föddes med ödet

att vara så ren och liten säng.

Stort träd, att du blev ödmjuk

att vagga ett barn mellan dina segment,

rocka mina barns barn!

Hela min ras kommer att sova i dina armar!

Jeanne av Ibarborou
Jeanne av Ibarborou

Mamma, jag vill vara gjord av silver

Mamma, jag vill vara gjord av silver.

Son, du kommer att bli väldigt kall.

Mamma, jag vill bli gjord av vatten.

Son, du kommer att bli väldigt kall.

Mamma, brodera mig på din kudde.

Ja verkligen!

Just nu!.

Federico García Lorca var en spansk författare av generationen ’27; Han föddes i Fuente Vaqueros i Granada den 5 juni 1898.

Federico Garcia Lorca
Federico Garcia Lorca

Mor

Moderskapet projiceras på andra barn. Gioconda Belli är en nicaraguansk författare; Han föddes i Managua den 9 december 1948.

Han älskar inte längre bara sina barn,

inte heller ges det bara till deras barn.

Hon bär på sina bröst

tusentals hungriga munnar.

Hon är mamma till trasiga barn

av små pojkar som leker toppar på dammiga trottoarer

hon födde sig själv

känner – ibland –

oförmögen att bära så mycket kärlek på axlarna

Gioconda Belli
Gioconda Belli

Mamma, min mamma

Mamma, min mamma,

du behåller mig;

Tänk om jag inte räddar mig själv

du kommer inte att behålla mig

De säger att det är skrivet

och med stor anledning

vara förlust

orsak till aptit;

växer i det oändliga

inlåst kärlek;

det är därför det är bättre

att du inte låser in dig själv;

Tänk om jag inte räddar mig själv?

du kommer inte att behålla mig

Det är på ett sådant sätt

den kärleksfulla kraften,

än till den vackraste

förvandlar henne till en chimär,

vaxkistan

av eld vinner,

ylle händer,

kände fötter

Tänk om jag inte räddar mig själv?

du kommer att hålla mig fel

Miguel de Cervantes Saavedra skrev också om mamman. Han föddes i Alcalá de Henares den 29 september 1547; Det anses vara den maximala exponenten för det latinamerikanska språket.

Miguel de Cervantes Saavedra
Miguel de Cervantes Saavedra

Källor

Biografi om Antonio Machado. Konsulterad i oktober 2021.

Biografi om Miguel Hernandez. Konsulterad i oktober 2021.

Cesar Vallejo. trilce . Konsulterad i oktober 2021.

Julia de Burgos: hennes liv och hennes dikter. Konsulterad i oktober 2021.

M. Orrego. Alfonsina Storni, anteckningar om hennes liv och arbete . Uruguay utbildar. Konsulterad i oktober 2021.

Rosalia de Castro. Till min mamma. Konsulterad i oktober 2021.

Rosario Castellanos. I mitten. Konsulterad i oktober 2021.

-Annons-

Sergio Ribeiro Guevara (Ph.D.)
Sergio Ribeiro Guevara (Ph.D.)
(Doctor en Ingeniería) - COLABORADOR. Divulgador científico. Ingeniero físico nuclear.

Artículos relacionados