Tabla de Contenidos
All samtale er basert på utveksling av informasjon, som kan gjøres direkte eller indirekte. Spørsmål stilles direkte og svar mottas fra samtalepartnerne, mens informasjon utveksles indirekte ved hjelp av tonefallet, valg av ordforråd og til og med kroppens posisjon.
Blant spørsmålene vi kan stille er blant annet de ratifiserte spørsmålene. De ratifiserte spørsmålene er formler der søket etter informasjon gjøres med et spesifikt svar i tankene. Dermed, og som navnet indikerer, søker de ratifiserte spørsmålene kun å bekrefte eller avkrefte en idé vi har om den aktuelle konteksten.
Eksempler på ratifiserte spørsmål på spansk
- «Du har to eldre brødre, ikke sant?»
- «Hvert år reiser du til kysten, ikke sant?»
- «Dette er ikke din bil, er det?»
Med et ratifisert spørsmål, som man kan se i eksemplene, tror den som stiller det allerede at de har svaret og vil bare ha bekreftelse fra sin samtalepartner. I denne typen intervensjoner er det virkelige spørsmålet grammatisk sett på slutten innrammet med innledende og avsluttende spørsmålstegn.
Spørsmålsetikettene _
På engelsk finner ratifiserte spørsmål tilsvarende i såkalte spørsmålstagger . Denne typen struktur tjener samme formål som i spansk og opprettholder en struktur som ligner på språket vårt. Hovedforskjellen er at i spørsmålstagger går spørsmålet på slutten av setningen vanligvis i revers av resten av setningen. Det vil si at hvis hovedsetningen er bekreftende, er spørsmålskoden negativ og omvendt. På spansk er dette imidlertid ikke nødvendigvis tilfelle.
eksempler
- « Du liker virkelig iskrem, gjør du ikke? ». «Du liker virkelig iskrem, gjør du ikke?»
- Hun danset ikke med ham, gjorde hun? . «Hun danset ikke med ham. Eller hvis?».
- De har ikke tid, har de? . «Du har ikke hatt tid, har du?»
- Søsteren min vil ha det bra, vil hun ikke? . «Søsteren min kommer til å bli bra, gjør hun ikke?»
Intonasjon av ratifiserte spørsmål og spørsmålstagger
Et av elementene som gir informasjon, bortsett fra selve spørsmålene, er intonasjonen i setningen. På spansk bruker deltakerne i en samtale den tonale stigningen på slutten av frasen, uten å ta hensyn til mulige semantiske endringer som dette forårsaker. Men på engelsk heves eller senkes tonefallet med spørsmålskoden , som gjør det mulig å legge til ekstra mening til setningen.
Stigende intonasjon i et spørsmålsmerke indikerer at individet ikke er helt sikker på utsagnet han nettopp har kommet med, mens fallende intonasjon ser ut til å indikere at foredragsholderen er sikker på utsagnet og kun søker forventet ratifisering fra samtalepartneren.
Referanser
Cid, M. (1996) Intonasjonen av ratifiserte spørsmål på spansk og deres tilsvarende «spørsmålsmerker» på engelsk: en sammenligning. Tilgjengelig på: http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/1/7_Cid.pdf
Subrahmayan J. (General English Grammar. Sura Books. Tilgjengelig på: https://books.google.co.ve/books?id=ANRDzGvq59YC&dq