Tabla de Contenidos
Det er vanskelig for en som ikke har morsmål å forstå formspråkene til et nytt språk. Og det er at i ethvert språk er visse idiomatiske uttrykk og idiomer lettere å forstå i sammenheng. Av denne grunn tyr mange lærere til historier slik at elevene lærer lettere.
Det er et bredt spekter av aktiviteter som lærere kan foreslå for elevene sine slik at innlæring av idiomer har en varig effekt over tid. En av dem er å lese en historie kort, det vil si uten å nødvendigvis forstå alt innholdet i historien. Ved å lese historien en gang til, kan eleven bli forsynt med betydningen av idiomer og andre idiomer som kan være ukjente for den nye leseren. De er svært nyttige ressurser for læreren som går veldig bra hvis de kombineres med andre undervisningsmetoder.
Historier på engelsk med idiomer og idiomer å lære bort i sammenheng
Følgende historier for ungdom kan være svært nyttige for å se hvordan idiomer brukes i en tradisjonell narrativ kontekst. Nettstedet som er vert for dem har også mange spesielle alternativer for de menneskene som lærer engelsk og som har spansk som morsmål. Hver historie har sin oversettelse for å få mest mulig ut av den. Dette er noen eksempler:
Askepott – Brødrene Grimm-klassikeren der den unge og vakre Askepott, med hjelp av sin fegudmor, klarer å komme seg til ballen til tross for oddsen. På ballet møter hun en kjekk prins som vil bli totalt forelsket i henne.
The Happy Prince : I denne historien av Oscar Wilde ser en ung prins som alltid var glad på sorgene og elendighetene til folket sitt fra sitt utsiktspunkt på en gyllen statue. En vakker historie med en rørende slutt.
Thumb – Charles Perraults fortelling om Thumb og eventyrene hans som finner veien hjem vil tillate deg å lære mange uttrykk og idiomer på en morsom måte.
Tips til lærere
Historier med idiomer og idiomer er svært nyttige for de mer avanserte nivåene av engelskundervisning. Det er utrolig hvor mange idiomer som naturlig kan passe inn i en historie. De er ideelle så lenge det er aktiviteter på slutten av historien for å sjekke hva som er lært.
Noen av de vanligste forslagene til lærere er som følger:
- Sjekk elevens skriftlige produksjon med en kreativ skriveaktivitet der de blir bedt om å bruke det de har lært.
- Dialogskriving kan aldri mangle.
- Elevene kan lage en tekst som en gruppe og utveksle den med andre grupper i klasserommet. Et av alternativene kan være en tekst der manglende ord fylles ut.
- Noen språklige situasjoner fungerer noen ganger bedre på ett språk enn et annet. Du kan prøve å bruke elevenes morsmål for å gjøre slike sammenligninger med engelsk.
Hvordan lærer vi idiomer i kontekst?
Når du leser en ny tekst, surfer på Internett eller nyter audiovisuelt innhold, kan det være vanskelig å skjønne hva formspråkene er. Følg noen av disse trinnene for å finne ut om du har kommet over et idiom eller et idiom:
Et idiom blir ofte ikke forstått bokstavelig
På spansk har vi for eksempel at:
Den tidlige fuglen Gud hjelper.
I mellomtiden er det på engelsk:
Den tidlige fuglen fanger ormen . (den tidlige fuglen fanger ormen)
Denne idiomatiske setningen avslører viktigheten av å komme seg ut av sengen tidlig om morgenen for å starte dagen med en god holdning og være produktiv fra de tidlige timene. Bruk den tidlige fuglen som en metafor for å uttrykke at den som står opp tidligere har større sjanse til å være produktiv i løpet av dagen. Selvfølgelig kan de som ikke står opp tidlig også være veldig produktive andre timer på døgnet. Her kan ikke setningen følges til punkt og prikke; til å begynne med er vi ikke fugler.
Uttrykk er ikke alltid det de ser ut til
Hvis et uttrykk virker malplassert, er det mest sannsynlig et formspråk. Vurder disse setningene i sammenheng med et forretningsmøte:
Skipet vil ankomme en god havn.
Dette skipet har seilt . (skipet har seilt)
Sjøfartsfraser forventes absolutt ikke når man snakker med forretningsmenn. Det er lett å se hvordan dette avslører for oss at vi har å gjøre med et formspråk eller formspråk.
Det er også viktig å merke seg at selv om begge snakker om skip, er disse uttrykkene ikke relatert til hverandre. Det spanske uttrykket betyr at noe er på rett vei; i mellomtiden angir engelskmennene at det allerede er for sent å gjøre noe, så det er en tapt mulighet.
Idiomatiske fraser kan være verbale lokusjoner
Verbale lokasjoner kan ha en overført betydning. La oss si:
Luis gjør meg feit.
I dette tilfellet falt ikke Luis på meg mens jeg var feit. Uttrykket betyr at jeg ikke liker Luis. Og slik er det hver gang noen snakker om å «falle i fett». Betydningen og måten å skrive setningen på ligger fast.
Jeg føler meg i den syvende himmel . (Jeg føler meg i den syvende himmel)
I dette tilfellet refererer uttrykket på engelsk til å føle seg veldig glad og fornøyd med en situasjon.
Ved å ha de ovennevnte hensynene i bakhodet er det lettere for personer som ikke har morsmål å gjenkjenne idiomer og idiomer på engelsk og spansk.
Referanser
- Peter, Matthew, Douma (2019). Language Attack, Vol . 1 – Everyday Living: Idiom Attack 1 – Everyday Living. Tilgjengelig: https://books.google.co.ve/books?id=JP2jDwAAQBAJ&dq
- Prieto, M. (2007). Speaking in Silver: Of Idioms and Cultural Metaforer . Tilgjengelig på: https://books.google.co.ve/books?id=YjhcNxohmgIC&dq
- Historier for gutter. Tilgjengelig på http://www.cuentosparachicos.com/ .