フランス語の表現「c’est la vie」の使い方

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


フランス語は、イタリア語やスペイン語と同様に、ラテン語から派生したロマンス語の 1 つです。フランス、ベルギー、ルクセンブルグ、スイス、モナコ、カナダなどのヨーロッパ諸国の公用語です。また、モロッコ、アルジェリア、チュニジア、コートジボワールなどのいくつかのアフリカ諸国でも話されていますが、南北アメリカとカリブ海では、フランスの海外領土であるマルティニーク、グアドループ、フランス領ガイアナ、およびハイチで話されています。その他。

現在、推定 3 億人がフランス語を話し、ネイティブ スピーカーの数で 9 番目、世界で 5 番目に広く話されている言語となっています。

さらに、フランス語は、欧州連合、国連、およびその他の国際機関において、英語に続く第 2 の公用語です。

c’est la vieの意味

前述のように、フランス語のc’est la vieという表現の意味は、「人生そのもの」です。これは、c’est : によって形成されます。これは、ceestの短縮形です。Ceは決まっていないことを表す代名詞で、スペイン語では「あれ」と訳されます。最も近い相関関係は、英語の代名詞itです。

c’に付いているのは動詞estです。これは、あることを意味する動詞êtreの三人称単数形による共役形です。その後、フレーズには女性冠詞laが含まれますが、その意味はスペイン語の冠詞laと同じです。最後に、この表現には「生命」を意味する名詞vieが含まれています。この表現は ce-la-ví のように発音され、スペイン語と英語圏の国で非常に頻繁に使用されるフレーズです。

C’est la vie とは、変えることのできないものを指し、それゆえ、そのまま受け入れて前進しなければなりません。どういうわけか、それは辞任、正当化、または起こったことの受け入れを示す運命論的なフレーズです。通常、その後に何か悪いことや否定的な意味合いが続きます。

コンテキストに応じて、c’est単語の紹介またはプレゼンテーション機能を利用して、何かまたは特定の機能を強調することもできます。たとえば、電話で話すときに自己紹介するには: C’est Marie . /「マリアです」。これは、次の例で明確に見ることができます: L’eau, c’est la vie . / 直訳すると「水は命」ですが、スペイン語では「水は命」と正しく訳されます。

c’est la vieという表現はいつ使われますか?

フランスでは、 c’est la vieというフレーズは、何もすることが残っていない状況で運命論的な表現として使用されます。C’est la vie は、誰かを慰めたり、何か悪いことが起こったときに辞任を表明したりするためにも使用されます。多くの場合、さまざまな声のトーンを使用したり、肩をすくめたり、眉を上げる、手のひらを見せる、唇をすぼめるなどの他のボディーランゲージ表現を採用する.

このフレーズは単独で使用できます: c’est la vie ! または、他のフレーズの補足として使用することもできます。例えば:

  • Je sais que c’est épuisant, mais c’est la vie. /「疲れるのはわかっていますが、それが人生です。」
  • C’est frustrating, mais c’est la vie. /「イライラしますが、それが人生です。」
  • C’est la vie, mon pauvre vieux! /それが人生だ、おい!
  • Alors il n’y a rien à faire. セ・ラ・ヴィ!/「それでは何もすることはありません。これが人生です!”
  • C’est la vie、c’est joyeux et parfois triste. / 「それが人生だ。楽しいこともあれば、悲しいこともある。」
  • Bref、c’est la vie! /「結局、それが人生だ!」

他の文脈では、c’est la vie は運命論的ではなく、人生やさまざまなライフスタイルに不可欠なものについて話すために使用できます。例えば:

  • C’est la vie des nomades . /「それは遊牧民の生活です。」
  • C’est la vie sans responsabilités qui me manque . /私が恋しいのは、責任のない人生です».
  • Étre actif sur les réseaux sociaux c’est la vie des nouvelles générations. / 「ソーシャル ネットワークでアクティブであることは、新しい世代の生活です。」
  • C’est la vie de château . /文字通り、「宮殿の命だ」という意味です。「This is the good life」と訳され、贅沢な生活を指します。

その他の類似表現

上記の表現以外にも、c’est la vieに似た表現がたくさんあります。これらには以下が含まれます:

  • C’est la belle vie! / “人生は素晴らしい!”
  • 人生は難しいです!/ “人生は難しいです!”
  • 私はバラの彼女を見ました。/ 「ポジティブな視点から見た人生」、エディット・ピアフの同名の歌に共通して連想される表現。
  • セ・ラ・ゲール。/ “これは戦争である。”
  • C’est l’amour. /「それが愛です」。

おもしろ情報

その意味と用法に加えて、c’est la vieには他にも興味深い事実があります。

  • c’est la vie はフランス語に属しますが、実際には英語圏やスペイン語圏でより多く使用されています。
  • この表現は、2012 年にアルジェリアの歌手 Cheb Khaled がフランス語とアラビア語の詩を含む曲「C’est la vie」をリリースしたときに人気を博しました。
  • アメリカの歌手マーク アンソニーは、2013 年にスペイン語で「 C’est la vie 」という曲を「Vivir mi vida」というタイトルでカバーしたことで、このフレーズの普及に一役買いました。

参考文献

  • シュミット、D.; ウィリアムズ、M。Wenzel、D.ダミーのためのフランス語のフレーズ。(2017)。スペイン。ダミー用。
  • アナヤツーリング。旅行のためのフランス語 (2016)。スペイン。アナヤツーリング。
  • エスパサ・カルペ。Easy French: 自分のペースでフランス語を学ぶための最も簡単で効果的なコース。(2019)。スペイン。星。
-広告-

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados