フランス語の表現「voilà」の本当の意味は?

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Oh la la とともに、 voilà という言葉は、フランス語で最も象徴的なものの 1 つです。その使用法はさまざまで、挿入されるコンテキストに常に依存します。

ほら、副詞として

voilàという単語は、主に場所を表す副詞です。スペイン語で「ここ」を使用するように、対話者の近くにあるオブジェクトまたは人を示したり提示したりするために使用されます。例えば:

  • 出来上がりの月の友達。「ここに私の友達がいます。」
  • Voilà l’argent que je te devais. 「これが私があなたに借りていたお金です。」

また、あるオブジェクトと別のオブジェクト間の距離の違いを強調するために、voiciの反対としても使用されます。Voici は最も近いオブジェクトに使用され、voilàは最も遠いオブジェクトに使用されます。

Voici mon lit et voilà le votre. 「ここが私のベッドで、あちらがあなたのベッドです。」

結論としては

voilàのもう 1 つの非常に頻繁な使用法は、何らかのイベントの結論または確認を導入することです。この場合、通常、接続詞etも伴います。たとえば、絵を描くのが苦手だったという人は、それを提示して「et voilà」とコメントできます。この絵は、以前に説明された何かの結論であることが理解されています。

この文脈でのvoilàの可能な翻訳は、「そこにある」です。

ほら、同意を表明する

この場合、出来上がりという言葉の使用は、対話者と同じ結論に達したこと、したがって彼らが同意することを意味します。

これはひどい機会です

出来上がり

これは次のように変換されます。

– 「素晴らしい機会です」

– “それはそう”。

一時的な出来上がり

この表現を使用して、過去のある時点または過去のイベントの期間を参照することもできます。

Voila deux semaines que je suis là. 「私は2週間そこにいました。」

参考文献

-広告-

Isabel Matos (M.A.)
Isabel Matos (M.A.)
(Master en en Inglés como lengua extranjera.) - COLABORADORA. Redactora y divulgadora.

Artículos relacionados