Az internyelv definíciója és példái

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.

Az internyelv egy olyan fogalom, amelyet Larry Selinker amerikai nyelvész talált ki 1972-ben. Az internyelv az a köztes nyelv, amelyet az egyén a második nyelv tanulása és elsajátítása során használ.

Mi az internyelv: eredet és meghatározás

Ahhoz, hogy jobban megértsük, mi az internyelv, fontos ismerni ennek a definíciónak az eredetét és jellemzőit, és figyelembe kell venni a következő kifejezéseket:

  • Anyanyelv vagy anyanyelv : ez az első nyelv, amelyet a tanuló születésétől fogva megtanult.
  • Célnyelv (vagy célnyelv): az a nyelv, amelyet a tanuló tanulni szeretne. Általában a „második nyelv” vagy „idegen nyelv” kifejezéseket használják, de lehet egynél több nyelv és más nyelvek is, amelyek nem idegenek.

A nyelvközi elmélet eredete 

Az 1950-es években az alkalmazott nyelvészeten belül kialakult a kontrasztív elemzés iránya, amely amellett érvelt, hogy megjósolhatók azok a hibák, amelyeket a tanulók idegen nyelv tanulása során elkövethetnek. Ehhez az anya- vagy anyanyelv és a második nyelv közötti különbségeket vizsgálták, figyelembe véve azt is, hogy a hibák az anyanyelv interferenciájára vezethetők vissza.

Az ezen a területen végzett vizsgálatok helyt adtak a hibaelemzésnek . A hibaelemzés egyik legnagyobb referenciája Stephen Pit Corder (1918-1990) brit nyelvész volt, aki azt a gondolatot vezette be, hogy a nyelvtanulás egy folyamat, amelynek különböző fejlődési szakaszai vannak, és amely a nyelvtanulás elemzésén keresztül tanulmányozható. a diákok által elkövetett hibákat. 

Corder volt az első, aki önmagában nyelvként megkülönböztette azt a nyelvet, amelyet a tanulók egy másik, az anyanyelvtől és a második nyelvtől eltérő nyelv tanulása közben használnak. Ez tükröződött A tanuló hibáinak jelentése című munkájában , amely 1967-ben jelent meg az International Journal of Applied Linguistics in Language Teaching című folyóiratban . 

Larry Selinker hozzászólásai

Azonban Larry Selinker (1937-) amerikai nyelvész volt az, aki 1972-ben megjelent Interlanguage című munkájában „köznyelvnek” nevezte azt a köztes nyelvet, amelyet az ember egy másik nyelv tanulása közben használ. 

A Selinker Corder munkásságán alapult, és pontosabban meghatározta az internyelv fogalmát és jellemzőit. Ezt a koncepciót széles körben elfogadták, és új kutatásokra adott okot, és megalapozta a második nyelv elsajátításának tanulmányozását. Emellett nagy érdeklődést váltott ki az internyelv mint nyelv tanulmányozása iránt, jelenleg pedig a kutatás tárgya és a nyelvtanításban alkalmazott nyelvészet kulcsfogalma.

Évekkel később, 1981-ben Corder kiadta Error Analysis and Interlanguage című munkáját , és nemcsak ezt a kifejezést vette át, hanem hangsúlyozta annak fontosságát, hogy a nyelvközi hibákat a tanulók előrehaladásának pozitív jeleként tekintsék. 

Az internyelv definíciója

Selinker internyelvelmélete azt állítja, hogy a második nyelvet tanulók nyelvét szisztematikus szabályok szabályozzák, amelyek különböznek az általuk tanult nyelv és az anyanyelv szabályaitól. Ily módon a tanuló a tanulási folyamat során nem szívja fel vagy másolja le a tanult nyelvről kapott információkat, hanem mindent magába foglal, és egy új nyelvi rendszert hoz létre, amely egyedi és a tudás megszerzésével fejlődik. a második nyelven. 

Pontosabban az a köztes nyelv, amely egy másik nyelv tanulása során keletkezik, az, amit „köznyelvnek” vagy „köznyelvnek” definiálnak. Az internyelv a tanuló saját nyelve, amely állandó fejlődésben van, és amely rendelkezik az anyanyelv és a második nyelv sajátosságaival, valamint saját jellemzőivel. Ez a következő sémával ábrázolható:

Anyanyelv → internyelv → célnyelv

A folyamat további illusztrálására és magyarázatára Selinker az út metaforáját használta. Az internyelv az az út, amelyet az egyén az anyanyelv ismeretétől a második nyelv elsajátításáig tart. Az út során az internyelv folyamatosan megújul, egyre közelebb kerül a célnyelvhez, amíg el nem sajátítja annak a nyelvnek a nyelvét.

Nyelvközi jellemzők

Az internyelvnek, mint minden nyelvnek, sajátos jellemzői vannak. Például a következők jellemzik:

  • Folyamatosan változtass.
  • Legyen más és független az anyanyelvtől és a célnyelvtől. 
  • Legyen egyedi és egyéni: minden tanuló saját internyelvét fejleszti, amely különbözik egy másik diák nyelvétől.
  • Szisztematikus: saját dinamikus szabályrendszerrel rendelkezik, amelyet létrehoznak, megszüntetnek vagy megváltoztatnak.
  • Legyen átjárható: folyamatosan új információkat szívjon fel.
  • Változó: szisztematikus variációnak lehet kitéve, amely a nyelvi és pszicholingvisztikai kontextustól és a tanuló helyzetétől függ; vagy szabad variációra, amikor a hallgató tetszőlegesen használ nyelvi elemeket ugyanabban a diszkurzív kontextusban.

Az internyelv fejlődése

Az új nyelv elsajátítása során a tanuló az anyanyelvre épít, és elkezdi fejleszteni saját nyelvközi nyelvét, amelyet viszont adaptálnak, módosítanak, és a nyelvben haladva újabb és összetettebb változatok váltják fel. a célnyelvről. Vagyis az internyelvek fejlődése állandó átalakulásoknak van kitéve, amelyeket minden diák természetes módon hajt végre, amíg el nem tanulja a célnyelvet.

Vannak azonban olyan tényezők, amelyek befolyásolják az internyelv fejlődését, és amelyek természetes velejárói a célnyelv elsajátításának. Ezek a tényezők a következők:

  • Túláltalánosítás vagy hipergeneralizáció, amely akkor fordul elő, amikor a tanulók hajlamosak egy általuk már ismert szabályt minden esetben alkalmazni, anélkül, hogy figyelembe vennék a kivételeket vagy a lehetséges változatokat . Például: szabályos és rendhagyó igéket ugyanúgy konjugáljon.
  • Tanulási stratégiák , amelyek azok a módok, amelyekkel a tanuló igyekszik megkönnyíteni a szövegértést és a szóbeli vagy írásbeli produkciót a második nyelven. Ez általában az egyszerűsítésen keresztül nyilvánul meg: egyszerű szerkezetek használata a bonyolultabb szókincs használata helyett, amelyet esetleg nem ismer vagy nehezen tud megjegyezni. Például angolul: a férfi és a nő / „el hombre y la mujer” , a pár / „la pareja” helyett .
  • Nyelvtranszfer : akkor fordul elő, amikor a tanuló az általa már ismert nyelvek tudását alkalmazza az új nyelv megtanulásához. Általában ezek a tanuló anyanyelvének szabályai és mintái, amelyeket a tanuló alkalmaz az új nyelvre. 
  • Az oktatás átadása : ez a tanár befolyása és a tanítás során alkalmazott módszerek, valamint azok helyessége és hatékonysága.
  • Kommunikációs stratégiák : ez főleg szóbeli nyelven fordul elő, amikor a folyékonyság prioritást élvez a pontossággal szemben.

Nyelvközösség és megkövesedés

A fentieket figyelembe véve megállapítható, hogy a nyelvtanulás során az internyelvek fejlődése természetes és normális jelenség. Valójában ez még valami pozitív is, mert lehetővé teszi, hogy ellenőrizd a tanuló előrehaladását az evolúciós folyamat során.

Általában az internyelv a célnyelv elsajátításának ad helyet. Néha azonban olyan folyamat következik be, amelyet Selinker „fosszilizálódásnak” nevezett. Ez a kifejezés a nyelvközi nyelvhez kapcsolódik, mert a tanulás stagnálása. Az internyelv abbahagyja a megújulást, átalakulást, fejlődése pedig megáll, ezért „megkövült”.

Ez azt eredményezi, hogy a tanuló megismétli ugyanazokat a hibákat, megtartja anyanyelvének ugyanazokat a rendszereit, szabályait, és legrosszabb esetben sem éri el a célnyelv maximálisan elvárható tudását, akármekkora tudást szerzett is. A nyelvközi fejlődésnek ezt a „lefagyását” és az ezt követő célnyelvbe érkezést nevezzük megkövesedésnek.

A megkövesedés különböző – kognitív, pszichológiai, biológiai és szociális – tényezőknek köszönhető. Itt van néhány közülük:

  • A motiváció hiánya.
  • Képtelenség elhagyni a komfortzónát az alapvető ismeretek megszerzése után.
  • kommunikációs nyomás.
  • Kevés expozíció a környezetnek, ahol a célnyelvet beszélik.
  • Az a visszajelzés, amelyet a hallgató a célnyelv használata során kap.
  • Nyelvi átvitel, az anyanyelv vagy más nyelvek interferenciája.
  • Érdektelenség a célnyelv kultúrája iránt.
  • A tanuló életkora.

Az internyelvek fontossága

A nyelvközi nyelv Corder és Selinker által végzett első definíciói és leírása óta tanulmányozása létfontosságú mind a hallgató, mind a tanár, mind az alkalmazott nyelvészet területén. 

A tanuló internyelvének összetevőit, fejlődését elemezve ellenőrizheti előrehaladását, megtudhatja, milyen szakaszban van, és melyek a fő kihívásai a célnyelv megközelítése során. Ennek ismeretében a tanár megfelelőbb didaktikai forrásokat alkalmazhat, hogy tanítása sikeres legyen, és a tanuló a tanult nyelv maximális tudását elérje.

Másrészt az alkalmazott nyelvészeten belül az internyelvek tanulmányozása lehetővé teszi a nyelvelsajátítási folyamat minden akadályának felderítését és új módszertanok létrehozását a jobb tanítás érdekében.

Példák az internyelvekre

Számtalan példa van az internyelvekre, és minden diák más és saját internyelvet épít, amely viszont változik, ahogy a tanulási folyamat előrehaladtával halad, és közelebb kerül a célnyelvhez. Néhány példa az internyelvekre pontosan azok a hibák, amelyeket elkövet, amikor a tanult nyelven próbál kommunikálni:

  • A célnyelvtől eltérő fonémák és grafémák használata, mert az anyanyelvben ezek nincsenek meg: „p” helyett „b”, a spanyolt idegen nyelvként tanuló arab diákoknál.
  • Változások a szintaktikai sorrendben: piros virág helyett piros virág / „una flor roja”, angolul tanuló spanyol diákoknál.
  • Szabálytalan ige ragozása, mintha szabályos lenne: repült helyett repült / „repült”.
  • Más jelentésű szavak használata a célnyelvben (úgynevezett „hamis barátok” vagy „rokonok”): az angol sense / „prudent” szó használata a szenzitív / érzékeny ” helyett .

Források

  • Moreno Cabrera, JC A nyelvészet kulcskérdései. (2013). Spanyolország. Szintézis.
  • Balbino de Amorím Barbieri Durao, A. Az internyelv . (2007). Spanyolország. Arch Books.
  • Garayzabal Heinze, E.; Codesido Garcia, AIA pszicholingvisztika alapjai . (2015). Spanyolország. Szintézis.
  • Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10, 209-231. Elérhető itt .
  • Cervantes Virtuális Központ. Megkövesedés _ Elérhető itt .
  • Manga, Andre-Marie. Az internyelv fogalma és a hiba jelensége a spanyol mint idegen nyelv tanításában/tanulásában. Electronic Journal of Philological Studies. (2011, július 21.). Elérhető itt .
  • Torras, MR (1994). Köznyelv az idegen nyelv tanulásának első szakaszában (angol) . Barcelonai Egyetem. Elérhető itt .
  • Baralo, M. (2016, június 10). Mi az interlanguage (IL)? Otrasvoceseneducacion.org. Elérhető itt.

Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (B.S.)
Cecilia Martinez (Licenciada en Humanidades) - AUTORA. Redactora. Divulgadora cultural y científica.

Artículos relacionados