Ποια είναι η σημασία του βιβλίου των Μάγια που είναι γνωστό ως Popol Vuh;

Artículo revisado y aprobado por nuestro equipo editorial, siguiendo los criterios de redacción y edición de YuBrain.


Το Popol Wuj, ή Popol Vuh, ένα όνομα που μεταφράζεται σε “βιβλίο του συμβουλίου” ή “βιβλίο της κοινότητας”, συλλέγει τους θρύλους των Μάγια που περιγράφουν την κοσμοθεωρία και τα έθιμά τους μέσα από τις ιστορίες των μύθων για την προέλευση του κόσμου και διάφορα γεγονότα που σχετίζονται με τον πολιτισμό και τη φύση των Μάγια. Το Popol Vuh γράφτηκε γύρω στο έτος 1550, στις πρώτες μέρες της ισπανικής κατάκτησης, στο K’iche’ (τη γλώσσα των Μάγιας Quiché). Μεταξύ 1701 και 1703, ο Fray Francisco Ximénez το μετέγραψε και το μετέφρασε στα ισπανικά, δημοσιεύοντάς το σε παράλληλες στήλες και στις δύο γλώσσες. Επί του παρόντος υπάρχουν αρκετές σύγχρονες μεταφράσεις. Τα αποσπάσματα που περιλαμβάνονται σε αυτό το άρθρο, καθώς και ορισμένα σχόλια, αντιστοιχούν στη μετάφραση του Luis Enrique Sam Colop που δημοσιεύτηκε το 2008.

Τα αρχεία των θρύλων που αφηγείται το Popol Vuh ανάγονται στον πολιτισμό των Ολμέκων και στα πρώτα στάδια του πολιτισμού των Μάγια. Τα μυθολογικά δίδυμα του Popol Vuh εμφανίζονται δίπλα στον θεό του καλαμποκιού σε τοιχογραφίες που βρέθηκαν στο San Bartolo της Γουατεμάλας. Δημιουργήθηκαν γύρω στο 100 π.Χ. και είναι μέχρι σήμερα τα παλαιότερα στον πολιτισμό των Μάγια και δείχνουν μια αισθητική συνέχεια μεταξύ της ύστερης Ολμέκος και της εικονογραφίας των Μάγια. Τα δίδυμα Azuzul, δύο παρόμοιες ανθρώπινες φιγούρες τοποθετημένες μπροστά από δύο τζάγκουαρ και που βρέθηκαν κοντά στο San Lorenzo, ένα από τα δύο κύρια αστικά κέντρα των Olmec, έχουν επίσης συσχετιστεί με τα μυθολογικά δίδυμα του Popol Vuh.

Ο σκοπός του Popol Wuj γίνεται σαφής στην αρχή του.

Εδώ θα γράψουμε, θα καθιερώσουμε την αρχαία λέξη· η καταγωγή, η αρχή όλων όσων συνέβησαν στους ανθρώπους k’iche, έθνος των k’iche’ λαών. Εδώ ξεκινάμε τη διδασκαλία, την αποσαφήνιση και τη σχέση του κρυμμένου και του αποκαλυφθέντος από τον Tz’aqol fütol, ‘Alom, K’ajolom, ονόματα Junajpu Wuch’, Junajpu Utiw. Saqi Nim Aq Sis;·Tepew Q’ukumatz; καρδιά της λίμνης, καρδιά της θάλασσας…

Πρώτη σελίδα του Popol Wuj.
Πρώτη σελίδα του Popol Wuj.

Ο μύθος της δημιουργίας

Όλα είναι σε αγωνία, όλα είναι σε ηρεμία, ηρεμία, όλα είναι σιωπηλά. όλα μουρμουρίζουν και το θησαυροφυλάκιο του Ουρανού είναι άδειο. Αυτή είναι, λοιπόν, η πρώτη λέξη, η πρώτη έκφραση: όταν ακόμα δεν υπήρχε άνθρωπος ή ζώο. πουλί, ψάρι, καβούρι, δέντρο, πέτρα, σπήλαιο, χαράδρα, άχυρο, δάσος, μόνο ο Παράδεισος υπήρχε. Το πρόσωπο της Γης δεν είχε εμφανιστεί ακόμα, υπήρχε μόνο η ήρεμη θάλασσα, όπως και ολόκληρη η έκταση του Ουρανού…

Έτσι ξεκινά ο μύθος της δημιουργίας του Popol Vuh. Από αυτή τη σιωπή σχετίζεται το πώς η Γη αναδύθηκε από τα νερά. Και η ανησυχία των δημιουργών: «Υπήρχαν μόνο οι Tz’aqol, Bitol, Tepew Q’ukumatz, Alom, K’ajolom στο νερό». Αυτά ήταν τα όντα που θα τα επικαλούνταν και δημιούργησαν τα ζώα και τα πουλιά που κατοικούσαν βουνά και χαράδρες.

Να χωρίσουν τα νερά, να αδειάσουν! Επειδή πρέπει να αναδυθεί η Γη, πρέπει να φαίνεται η επιφάνειά της. Αφού έρθει η σπορά, γεννιέται ο Ουρανός και η Γη. Δεν είναι ο τόπος του σεβασμού, της επίκλησης των διαμορφωμένων όντων μας, των κτισμένων μας όντων;

Επειδή όμως δεν μπορούσαν να πουν το όνομα των δημιουργών τους, έγιναν τροφή για άλλα όντα.

… Αλλά δεν μπορούσαν να μιλήσουν, όχι σαν άνθρωποι. Απλώς ούρλιαζαν, μόνο κακουργούσαν, απλώς ούρλιαζαν. Η γλώσσα τους δεν φαινόταν ξεκάθαρα, ο καθένας φώναζε διαφορετικά… Έχουμε αλλάξει γνώμη: τα γεύματά τους, οι μερίδες τους, τα δωμάτιά τους, ο τόπος αναπαραγωγής τους. Δικά σου θα είναι οι χαράδρες, τα δάση, γιατί δεν κατάφερες να μας λατρέψεις…

… Ας δοκιμάσουμε ξανά. Δεν πλησιάζει η ώρα της φύτευσης και της αυγής; Ας χτίσουμε ποιος μας συντηρεί, ποιος μας σώζει. Αν όχι, πώς θα μας ονομάσουν και θα μας θυμούνται στη Γη; Δοκιμάσαμε ήδη τα πρώτα μας έργα, τα πρώτα μας πλάσματα. Δεν επιτεύχθηκε όμως να μας λατρέψουν ή να μας τιμήσουν. Ας προσπαθήσουμε λοιπόν να κάνουμε τα όντα υπάκουα, με σεβασμό, που μας στηρίζουν, που μας νοιάζονται, είπαν…

Τότε δημιουργήθηκε ένα ενιαίο ον από χώμα και λάσπη που θρυμματίστηκε και βρέχτηκε με νερό.

… Αλλά δεν το είδαν καλά, δεν ήταν καλά χτισμένο, τίποτα άλλο δεν ήταν μαλακό, τίποτα άλλο δεν ήταν νερό. διαλύθηκε, θρυμματίστηκε και βράχηκε. Το κεφάλι του δεν στηριζόταν, το πρόσωπό του ήταν στο ένα πλάι, το πρόσωπό του ήταν ακίνητο, δεν μπορούσε να στρέψει το βλέμμα του…

Αυτή η δεύτερη δημιουργία επίσης καταργήθηκε. Από εκεί προέρχονταν τα ξύλινα όντα που μιλούσαν και αναπαράγονταν σαν άνθρωποι, αλλά δεν είχαν πνεύμα ή σκέψη. Γι’ αυτό εξοντώθηκαν και επιτέθηκαν από τα ίδια τους τα ζώα και τα κουζινικά τους σκεύη.

… Οι ξύλινες κούκλες θα βγουν καλοί, ξύλινοι άνθρωποι που μιλάνε, που συνομιλούν στο πρόσωπο της Γης. Ας είναι! … έμοιαζαν άνθρωποι στην ομιλία τους, έμοιαζαν άνθρωποι στη συνομιλία τους. Ήταν οι άνθρωποι που κατοικούσαν στη Γη, αναπαράγονταν, είχαν κόρες, τις κούκλες, τους ξύλινους ανθρώπους, έκαναν γιους. Αλλά δεν είχαν πνεύμα και δεν είχαν σκέψη, δεν θυμόντουσαν τους Δημιουργούς τους, τους Δημιουργούς τους. Απλώς περπάτησαν, σύρθηκαν. Δεν θυμόντουσαν πια τον Uk’u’x Kaj. Έτσι, λοιπόν, κρίθηκαν: ήταν μόνο μια προσπάθεια, ήταν μόνο μια διαδήλωση ανθρώπων… Ιδού, λοιπόν, ο αφανισμός τους, η εξαφάνισή τους, η καταστροφή τους…

Ο μύθος της δημιουργίας συνεχίζεται σε διάφορους θρύλους.

(αποσπάσματα από τον Luis Enrique Sam Colop, 2008)

Τα δίδυμα της μυθολογίας των Μάγια

Ο Junajpu και ο Xbalamke, που γράφεται επίσης ως Huanhpú και Ixbalanqué, είναι δύο δίδυμα αδέρφια και χαρακτήρες από τη μυθολογία των Μάγια, ο μύθος των οποίων διηγείται στο Popol Vuh. Στη μυθολογική χρονολογία του Popol Vuh, πριν από τον Junajpu και τον Xbalamke εμφανίζονται ο Jun Junajpu και ο Wuqub Junajpu. Όπως όλοι οι μεσοαμερικανικοί πολιτισμοί, οι Μάγια πίστευαν σε χρονικούς κύκλους, στην κυκλική κοσμική καταστροφή και ανανέωση που ονομάζονταν «εποχές του κόσμου». Ο Jun Junajpu και ο Wuqub Junajpu ήταν τα δίδυμα καλαμποκιού και έζησαν κατά τη διάρκεια του δεύτερου κόσμου.

Ήταν μεγάλοι σοφοί, είχαν μεγάλη γνώση, ήταν μάντες εδώ στο πρόσωπο της Γης. καλής φύσης και καλών τρόπων. Δίδαξαν τις τέχνες και το έργο στον Jun Batz’ και τον Jun Chowen, γιους του Jun Junajpu. Σε φλαουτίστες, σε τραγουδιστές, σε κατασκευαστές φυσητήρων, σε συγγραφείς. Ομοίως, γλύπτες, χρυσοχόοι νεφρίτη, ασημένιοι χρυσοχόοι σχηματίστηκαν ο Jun Batz’ και ο Jun Chowen

Οι άρχοντες Jun Kame και Wuqub Kame προσκάλεσαν τον Jun Junajpu και τον Wuqub Junajpu στον κάτω κόσμο των Μάγια, τον Xibalba, για να παίξουν το παιχνίδι με την μπάλα. Στην Xibalba, ο Jun Junajpu και ο Wuqub Junajpu υποβλήθηκαν σε διάφορες δοκιμασίες και εξαπατήθηκαν.

… Αυτό που ήθελαν οι κάτοικοι της Xibalba ήταν τα εργαλεία παιχνιδιού του Jun Junajpu και του Wuqub Junajpu: τα δερμάτινα προστατευτικά τους, οι ζώνες τους, τα προστατευτικά των χεριών τους, τα καλύμματα κεφαλής τους, τα προστατευτικά μαντήλια τους, η ενδυμασία των Jun Junajpu και Wuqub Junajpu…

Την παραμονή του παιχνιδιού τους έστειλαν στο Dark House και τους έδωσαν πούρα και πυρσούς. τους είπαν να τα κρατούν όλη τη νύχτα χωρίς να τα καταναλώνουν. Απέτυχαν σε αυτό το τεστ και η ποινή για την αποτυχία ήταν θάνατος. Ο Jun Junajpu και ο Wuqub Junajpu θυσιάστηκαν και θάφτηκαν, αλλά το κεφάλι του Jun Junajpu κόπηκε και έτσι μόνο το σώμα του θάφτηκε δίπλα στο μικρότερο αδερφό του.

Οι Άρχοντες του Xibalba τοποθέτησαν το κεφάλι του Jun Junajpu ανάμεσα στα κλαδιά ενός δέντρου στο δρόμο και το δέντρο καρποφόρησε. Ονομαζόταν το δέντρο Jícaro ή κεφάλι του Jun Junajpu. Οι Άρχοντες του Xibalba απαγόρευσαν την κοπή των καρπών ή οποιονδήποτε επισκέπτεται το δέντρο. Αλλά η παρθενική Ixkik’, κόρη του Λόρδου Kuchuma Kik’, έμεινε έκπληκτη από την ιστορία του δέντρου και πήγε μόνη της να το δει. Εκεί μίλησε με το κρανίο του Jun Junajpu, ο οποίος του ζήτησε να απλώσει το χέρι του. το κρανίο την έφτυσε.

… Εκεί η κοπέλα επέστρεψε στο σπίτι της, αφού της δόθηκαν πολλές συμβουλές. Αμέσως τα παιδιά συνελήφθησαν στη μήτρα της με την απλή αρετή του σάλιου και έτσι γεννήθηκαν ο Junajpu και ο Xbalamke…

Ο μύθος της κύησης της docella Ixkik’ ανεβάζει τη συνέχεια της ζωής στα παιδιά, στα δίδυμα Junajpu και Xbalamke, ξεπερνώντας την προδοσία των Κυρίων του Xibalba. Όπως λέει ο Jun Junajpu στην παρθενική Ixkik’.

… Το πρόσωπο των Κυρίων, των ανθρώπων, των σοφών, των ρήτορων δεν εξαφανίζεται, δεν εξαφανίζεται. μένει με τις κόρες του, τους γιους του. Ας είναι! Αυτό είναι, λοιπόν, αυτό που έκανα μαζί σου. Ανέβα στην επιφάνεια της Γης ότι δεν θα πεθάνεις, γιατί μπαίνεις στη λέξη…

Ένα από τα δίδυμα του Azuzul δίπλα στην εικόνα του τζάγκουαρ που βρέθηκε με τα δίδυμα.
Ένα από τα δίδυμα του Azuzul δίπλα στην εικόνα του τζάγκουαρ που βρέθηκε με τα δίδυμα.

Junajpu σημαίνει ο φυσητήρας, αυτός δηλαδή που χειρίζεται έναν φυσητήρα. Jun σημαίνει ένα, aj είναι το κτητικό και pu είναι συντομογραφία του pub , που σημαίνει φυσητήρας. Το Xbalamke μπορεί να ερμηνευθεί ως ένα μικρό ελάφι τζάγκουαρ, όπου το πρόθεμα X είναι το υποκοριστικό, το Balam σημαίνει τζάγκουαρ και το Ke είναι το απόκοπο του Kej , που σημαίνει ελάφι. Αλλά μια άλλη ερμηνεία του Balamq’e έχει προταθεί στην οποία η λέξη θα αποτελείται από Balam , που σημαίνει κρυμμένο, και Q’e ., που σημαίνει ήλιος? κρυφός ή νυχτερινός ήλιος. Αυτή η ερμηνεία φαίνεται περισσότερο σύμφωνη με τον μύθο, αφού στο τέλος ο Junajpu γίνεται Ήλιος και ο Xbalamke η Σελήνη, που μπορεί να ερμηνευθεί ως ο ήλιος της νύχτας. 

Αφού η κοπέλα Ixkik’ δραπέτευσε από την Xibalba εξαπατώντας τους Άρχοντες που την είχαν διατάξει να τη σκοτώσουν λόγω της εγκυμοσύνης της, πήγε να ζήσει στη Γη με την Ixmukane. αυτή ήταν η μητέρα του Jun Junajpu και του Wuqub Junajpu, που μεγάλωσε τους δύο γιους του Jun Junajpu, Jun Batz’ και Jun Chowen. Ο Junajpu και ο Xbalamke φέρθηκαν σκληρά από τη γιαγιά και τα αδέρφια τους και μεγάλωσαν στο δάσος κυνηγώντας πουλιά με τα πιστόλια τους.

… Ήξεραν ήδη τη γέννησή του, είχαν ήδη δυνάμεις. ήξεραν ότι ήταν οι διάδοχοι των γονιών τους που πήγαν στο Xibalba και πέθαναν εκεί. Ήταν σπουδαίοι σοφοί, γιατί ο Jun Batz και ο Jun Chowen είχαν τα πάντα καθαρά στην καρδιά τους. Ωστόσο, όταν γεννήθηκαν τα μικρότερα αδέρφια του δεν έδειξαν σοφία λόγω του φθόνου τους και η μνησικακία που είχαν στην καρδιά τους έπεσε πάνω τους. Για κανέναν άλλο λόγο δεν μεταμορφώθηκαν από τον Junajpu e Xbalamke, ο οποίος υποστήριζε τον εαυτό του καθημερινά μόνο πυροβολώντας με φυσίγγιο. Δεν αγαπήθηκαν από τη γιαγιά τους ούτε από τον Jun Batz’ και τον Jun Chowen…

Ο Junajpu και ο Xbalamke μεγάλωσαν και το ίδιο και οι δυνάμεις τους. τιμώρησαν τα μεγαλύτερα αδέρφια τους μετατρέποντάς τα σε μαϊμούδες. Ο Junajpu και ο Xbalamke βρήκαν την μπάλα που ο πατέρας τους, Jun Junajpu, δεν είχε φέρει στον Xibalba και βρήκαν επίσης το γήπεδο της μπάλας που είχε φτιάξει ο πατέρας τους. Και έπαιζαν για αρκετές μέρες, κάτι που πάλι ενόχλησε τους Άρχοντες του Xibalba. Μετά από πολλές περιπέτειες, ο Junajpu και ο Xbalamke κατέβηκαν στο Xibalba ακολουθώντας τον ίδιο δρόμο δοκιμασιών που είχαν διανύσει οι γονείς τους πριν, αλλά χάρη στην πονηριά τους, απέφυγαν τα κόλπα και τις παγίδες που τους έστησαν οι Άρχοντες του Xibalba και τους νίκησαν στο παιχνίδι μπάλα. Πέρασαν τη δοκιμασία των πυρσών και των αναμμένων πούρων, εξαπατώντας τους Άρχοντες του Xibalba κάνοντας την ουρά ενός μακάου να περάσει σαν τη λάμψη μιας δάδας,

… Τα ονόματά τους δεν θα ξεχαστούν. Ας είναι! Το είπαν στους γονείς τους όταν παρηγόρησαν την καρδιά τους. Κάναμε μόνο τον θάνατό του, την εξαφάνισή του να πληρωθεί. τις στεναχώριες, τα μαρτύρια που τους έκαναν! Αυτό ήταν, λοιπόν, το αποχαιρετιστήριο μήνυμά του, αφού νίκησε όλο τον Xibalba. Μετά ανέβηκαν εδώ, μέσα στη διαύγεια. Αμέσως ανέβηκαν στον ουρανό: ο ένας ήταν ο Ήλιος και ο άλλος η Σελήνη. Τότε φώτισε το θησαυροφυλάκιο του ουρανού, το πρόσωπο της Γης, στον ουρανό εγκαταστάθηκαν…

Στα αρχεία των διδύμων που αναγνωρίζονται σε γλυπτά και πίνακες, ο Junajpu και ο Xbalamke δεν είναι πανομοιότυποι. Ο Junajpu είναι μεγαλύτερος, επιδέξιος και αρρενωπός, με μαύρες κηλίδες στο δεξί του μάγουλο, τον ώμο και τα χέρια. Ο Ήλιος και τα κέρατα ελαφιού είναι τα κύρια σύμβολα που συνδέονται με το Junajpu, αν και και τα δύο δίδυμα συνδέονται συχνά με σύμβολα ελαφιών. Ο Xbalamke είναι μικρότερος, αριστερόχειρας και συχνά με θηλυκή εμφάνιση, με τη Σελήνη και τα κουνέλια να είναι τα σύμβολά του. Ο Xbalanque έχει μπαλώματα δέρματος jaguar στο πρόσωπο και το σώμα του.

Τα δίδυμα είναι επίσης παρόντα στο ημερολόγιο των Μάγια, υποδεικνύοντας τη συνάφειά τους, η οποία χρονολογείται από τον πολιτισμό των Ολμέκων και τα πρώτα στάδια του πολιτισμού των Μάγια. Ο μύθος των διδύμων βρίσκεται στις παραδόσεις των περισσότερων ιθαγενών πολιτισμών της Κεντρικής και Βόρειας Αμερικής. Είναι μέρος μύθων και θρύλων που λένε πώς οι θρυλικοί πρόγονοί τους έπρεπε να ξεπεράσουν διάφορες δοκιμασίες. Ο θάνατος και η αναγέννηση προτείνεται στην απεικόνιση των διδύμων με τη μορφή του ψαράνθρωπου. Σε πολλούς μεσοαμερικανικούς πολιτισμούς, οι θεοί των ψαριών είναι ανθρώπινα έμβρυα που επιπλέουν σε μια μυθική λίμνη.

Πηγές

Αλεξάνταρ Μπόσκοβιτς. Το νόημα των μύθων των Μάγια . Άνθρωπος 84 (1/3) (1989): 203–12.

Bettina L. Knapp. The Popol Vuh: Πρωταρχική Μητέρα Συμμετέχοντες στη Δημιουργία . Confluence 12.2 (1997): 31–48.

Λουίς Ενρίκε Σαμ Κόλοπ. Popol Wuj CHOLSAMAJ, Γουατεμάλα, 2008. ISBN 978-99922-53-70-0 https://popolmayab.files.wordpress.com/2018/10/popol-wuj-kaxlan-tzij.pdf

Mary E. Miller, Karl Taube. Ένα Εικονογραφημένο Λεξικό των Θεών και των Συμβόλων του Αρχαίου Μεξικού και των Μάγια. Thames and Hudson, Λονδίνο, 1997.

Patricia Gilman, Marc Thompson, Kristina Wyckoff. Τελετουργική αλλαγή και το μακρινό: Μεσοαμερικανική εικονογραφία, Scarlet Macaws και Great Kivas στην περιοχή Mimbres του Νοτιοδυτικού Νέου Μεξικού . American Antiquity 79(1) (2014): 90–107.

Robert J. Sharer. Οι Αρχαίοι Μάγια. Έκτη Έκδοση, Stanford University Press, Στάνφορντ, Καλιφόρνια, 2006.

-Διαφήμιση-

Sergio Ribeiro Guevara (Ph.D.)
Sergio Ribeiro Guevara (Ph.D.)
(Doctor en Ingeniería) - COLABORADOR. Divulgador científico. Ingeniero físico nuclear.

Artículos relacionados