Tabla de Contenidos
De mest almindelige fødselsdagshilsener på russisk er:
- С днемрождения (udtales sådan her: zdnyom razhdyenya). Det er den grundlæggende hilsen og kan bruges til alle mennesker.
- С днем варенья (zdnyom varenya): det er en anden sjovere og uformel måde at ønske tillykke med fødselsdagen. Det betyder “glad syltedag” og bruges mere til børn eller venner. Denne “tillykke med fødselsdagen” kommer fra den populære russiske tegneserie Малыш и Карлсон, kendt som Smidge og Karlsson.
Andre fødselsdagsønsker
Grundhilsenen kan ledsages af andre ønsker og tillykke. Nogle af dem er:
- Желаю всего самого лучего (zhylayu vsyevoh samavuh lutshivah): betyder “Jeg ønsker dig alt det bedste”. Dette udtryk kan bruges i de fleste situationer, både formelle og uformelle.
- Желаю самого-самого (zhylayu samavah samavah): Denne sætning har en lignende betydning som den foregående, “Jeg ønsker dig alt det bedste”, men den er uformel og bruges ofte med familie og venner.
- Желаю всего того, что ты / вы себе сам / а / и желаешь / желаете (zhylayu vsyvoh tavoh, shto ty / vy sibye sam / samalayh): “zhylay kommer sandt zhylayhhh / ziilayhhåb du vil have.” Denne sætning er uformel og kan bruges sammen med et familiemedlem, en ven eller en nær kollega.
andre fødselsdagsønsker
Derudover, fra de tidligere udtryk for at lykønske nogen med deres fødselsdag, kommunikeres der også ofte alle slags gode ønsker:
- Я жела́ю тебе́ уда́чи: «Jeg ønsker dig held og lykke».
- Я жела́ю тебе́ успе́хов: «Jeg ønsker dig succes».
- Я жела́ю тебе́ благополу́чия : “Jeg ønsker dig rigdom”
- Я жела́ю тебе́ исполне́ния всех жела́ний: «må alle dine drømme blive til virkelighed».
- (Желаю) счастья и здоровья (zhylayu) shashtya i zdarohvya): betyder “(jeg ønsker dig) lykke og sundhed”. Denne sætning kan bruges i enhver situation, det være sig formel eller uformel.
- Желаю усPEха и радости (zhelayu oospyehah i radastee): betyder “Jeg ønsker dig succes og glæde”. Ligesom det foregående udtryk kan denne lykønskning bruges i både formelle og uformelle situationer.
- Желаю хорошего настроения (zheLAyu haroshivah nastrayeneeya). Det er et ønske om godt humør og godt humør.
- Желаю любви (zhylayu lyubvee): dette udtryk betyder ” Jeg ønsker dig elsker “. Det er en generel sætning, der kan bruges i forskellige situationer og sammenhænge.
- Желаю чтобы у тебя все было, а тебе за это ничего не было (zhylayu shto por u tyebya vsyo bylah, ah tybye za ehteally za ehteally by nichivoh: har du ikke udtryk for bogstaveligt talt: « engagere sig i besvær for det.” Det er en uformel og humoristisk sætning, som kan bruges i uformelle situationer, fødselsdagsfejringer med familien eller på arbejdet. Det er også ideelt at sige det under ristningen.
Fødselsdagsskålen
En anden vigtig russisk tradition under en fødselsdag er toast. Generelt gøres det i en gruppe, løfter brillerne og i en humoristisk tone:
- Желаю во всём быть первой / первым, Всегда иметь вторую половинку, Никогда не быть третьей лишне третьей лиш еть свои четыре уголка, И что бы всё в жизни было на пять : Oversættes som: «Jeg ønsker, at du altid er den første i alt Må du altid have din anden halvdel, må du aldrig være en tredjepart, der er for meget, må du have dine egne fire hjørner og må alt i livet være en femmer. I denne toast bruges, som det ses, tallene fra et til fem som koder. Hvert tal betyder: en, succes; de to, kærlighed ; de tre, selskab; fire, hjem; og fem, alt hvad der skal til for at være lykkelig.
Sangen “Happy Birthday” på russisk
I Rusland synges den russiske version af den engelske fødselsdagssang nogle gange: С днем рождения тебя, с днем рождения тебя, с днем рождения, с днем рождения с днедения с иднедя .
Den mest populære fødselsdagssang i Rusland hedder dog Песенка крокодила Гены . Det oversættes bogstaveligt til: “krokodillen Genas sang”. Denne sang kommer fra tegnefilmen Cheburashka, “Cheburashka”. Dernæst dens tekster på russisk og dens tilsvarende oversættelse:
Песенка крокодила Гены / Пусть бегут неуклюже / Пешеходы по лужам, / А вода по асфальту рекой. / И неясно прохожим / В этот день непогожий, / Почему я веселый такой. / А я играю на гармошке / У прохожих на виду. / К сожаленью, день рожденья / Только раз в году. ”Lad fodgængerne løbe klodset gennem vandpytterne og vandet løbe ned ad fortovet som en flod. Forbipasserende ved ikke, hvorfor jeg er så glad på denne fugtige og kedelige dag. Og jeg spiller harmonika, så alle kan se. Det er for dårligt, men fødselsdage sker kun én gang om året.«
Прилетит вдруг волшебник / В голубом вертолете / И бесплатно покажет кино. / С днемрожденья поздравит / И, наверно, оставит / Мне в подарок пятьсот эскимо. / А я играю на гармошке / У прохожих на vidу./ К сожаленью, день рожденья / Только раз в году. “Og pludselig fløj en tryllekunstner i en blå helikopter og viste mig en gratis film. Måske ville han ønske mig tillykke med fødselsdagen og sandsynligvis efterlade mig fem hundrede chokoladeis i gave. Og jeg spiller harmonika, så alle kan se. Det er for dårligt, men fødselsdage sker kun én gang om året.«
Bibliografi
- Forskellige forfattere. Russisk for spansktalende: Niveau 1 . (2003). Spanien. Herder Redaktion.
- Taranov, A. Spansk-russisk ordforråd – 9000 mest brugte ord. (2013). Spanien. T&P bøger.
- Prira, A. Lær russisk for begyndere: Første ord for alle. (2021). Spanien. B091W9M4WV.
- Russisk musik, https://musica-rusa.blogspot.com/2013/10/cheburashka-feliz-cumpleanos.html?m=0